MAIGRET ET LA JEUNE MORTE (Мегрэ и молодая покойница) Chapitre 1 (Первая глава) OU L`INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OU IL SE PLAINT QU`ON LE LUI CHIPE(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИЛ ТЕЛО И ГДЕ ОН ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО СТАЩИЛИ) 1) Maigret bailla (Мегрэ зевнул; bailler - зевать), poussa les papiers vers le bout du bureau (подтолкнул бумаги к краю стола; pousser – толкать; le bout du bureau – край стола). - Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки; signer - подписывать), et vous pourrez aller vous coucher (и можете идти спать; se coucher - ложиться). Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (Скорее всего, «ребятками» были три парня) les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших в Уголоной полиции за последний год; durs à cuire – видавшие виды; P.J. – Police judiciaire – Уголовная полиция) . L`un d`eux (один из них), celui qu`on appelait Dédé (тот, которого звали Деде), avait l`aspect d`un gorille (походил на гориллу; avoir l'aspect de – иметь вид), et le plus fluet (и наиболее щуплый; fluet - щуплый), qui avait un œil au beurre noir (у которого был фонарь под глазом; un œil au beurre noir – фонарь под глазом), aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain (по-видимому, зарабатывал на жизнь в качестве ярмарочного борца; gagner sa vie – зарабатывать на жизнь; lutteur forain – ярмарочный борец). Maigret bailla, poussa les papiers vers le bout du buraeu. - Signez ça, les enfants, et vous pourrez aller vous coucher. Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an. L`un d`eux, celui qu`on appelait Dédé, avait l`aspect d`un gorille, et le plus fluet, qui avait un œil au beurre noir, aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain. 2) Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо) et, maintenant qu`ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они наконец, все выложили; lâcher le morceau – все выложить) , ils ne se donnaient plus la peine de discuter (они не дали себе больше труда ни спорить; se donner la peine – давать себе труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (ни даже прочитать протокол допроса; même – даже; procès-verbal de interrogatoire – протокол допроса), et signaient d'air dégoûté (и с отвращением подписали). Janvier leur passait les papiers, une plume et, maintenant qu`ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas procède leur interrogatoire, et signaient d'air dégoûté. 3) L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы показывали три часа с минутами; horloge – часы; marbre – мрамор; marquer – отмечать/зд. - показывать) et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité ( и большинство кабинетов набережной Орфевр были погружены в темноту; plupart – большинство; bureau – кабинет; quai des Orfèvres – набережная Орфевр, где находится Управление уголовной полиции; plonger – погружать; l'obscurité – темнота). Depuis longtemps (уже давно), on n'entendait plus d'autre bruit (больше не слышно было другого шума; entendre – слышать; bruit – шум) qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé (кроме отдаленного клаксона или тормозов такси, скользившего по мокрой мостовой; les freins – тормоза; déraper – скользить; le pavé – мостовая) . Au moment de leur arrivée la veille (в момент их прихода накануне; arrivée – приход; la veille – канун), les bureaux étaient déserts aussi (кабинеты были тоже пусты; désert – пустой, пустынный; aussi – тоже) , parce qu'il n'était pas neuf heures du matin (потому что не было еще девяти часов утра; parce que – потому что; matin – утро) et que le personnel n'était pas encore là (и служащих еще там не было; le personnel – персонал, служащие; encore – еще; là - там). Il pleuvait déjà (уже шел дождь; il pleut – идет дождь), de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours (этот тонкий и меланхоличный дождь, который идет бесконечно; fine – тонкий; tomber – падать; toujours – всегда). L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité. Depuis longtempt, on n'en tendait plus d'autre bruit qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé. Au moment de leur arrivée la veille, les bureaux étaient désertsaussi, parce qu'n'était pas neuf heures du matin et que le personnel n'était pas encor là. Il pleuvait déjà, de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours. 4) Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs (прошло больше тридцати часов как они находились в одних и тех же стенах; trente – тридцать; mûr - стена), tantôt ensemble, tantôt séparément (то вместе, то по отдельности; tantôt … tantôt – то … то; ensemble – вместе; séparément – раздельно) , tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler ( тогда как Мегрэ и пять его сотрудников сменяли другдруга, чтобы не давать им покоя; tandis que – тогда как; cinq – пять; collaborateur – сотрудник; se relayer – сменять друг друга; harceler – изводить, мучить) . - Des imbéciles (придурки)! avait dit le comissaire dés qu'il les avait vus (cказал комиссар, как только их увидел; dés que – как только; voir – видеть) . Ce sera long (это будет долго; sera – будущее простое время от être; long - долго).Les imbéciles, à l'esprit buté (придурки, с упрямым видом; buté – упрямый), sont toujours les plus longs à se mettre à table (были очень медлительны, садясь за стол; être long à – быть медлительным; se mettre à table – садиться за стол). Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi (они воображают, что ничего не отвечая или отвечая что попало; imaginer – воображать; répondre – отвечать; ou – или; n'importe quoi – что попало) , quitte à se contredire toutes les cinq minutes (quitter à – рисковать; сontredire - противоречить), ils parviendront à s'en tirer(они выпутаются из этого; parvenir – достигать; se tirer – выпутаться). Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других;сroire – думать; malin – хитрый), ils commencent invariablement par crâner(они неизбежно начинают выпендриваться; crâner – хорохориться, выпендриваться). Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler. - Des imbéciles! Avait dit le comissaire dés qu'il les avait vus. Ce sera long. Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins que les autres, ils commencent invariablement par crâner. 5) “-Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете меня обдурить; avoir - обдурить) Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже месяцы они действовали в районе улицы Лафайет; depuis – ; alentours – окрестности, район) et les journaux les appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен; journal – газета; appeler – называть; perceur – просверливающий). Grâce à un coup de téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn – захватить, сцапать). “-Si vous croyez que vous allez m'avoir!” Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur avait enfin mis la main dessus. 6) Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного кофе; il y a – есть, имеется; encore – еще; un fond – остаток; la tasse – чашка), une petite cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке; un réchaud – плитка) . Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были серые, осунувшиеся лица; tout le monde – все; les traits – черты (лица); tirés – осунувшийся; teint – цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько курил; tellement – столько) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité – раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués ( и он сказал себе, что, арестовав троих людей; embarquer - арестовать), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа; proposer - предлагать; manger – есть; oignon – лук; quelque part – где-нибудь) . Son envie de sommeil était passée (Спать уже не хотелось (желание спать прошло); envie – желание; sommeil - сонливость). C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était allé somnoler un moment dans son bureau ( около одиннадцати часов он падал от усталости и собирался подремать минутку в своем кабинете; vers onze heures – около одиннадцати чаосв; eu un coup de fatigue – падать от усталости; somnoler - дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о сне; maintenant – сейчас, теперь; penser – думать; dormir – спать) . Il y avait encore un fond de café dans les tasses, une petite cafetière d'émail sur un réchaud. Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris. Maigret avait tellement fumé qu'il en avait la gorge irritée et il se disait que, les trois hommes embarqués, il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part. Son envie de sommeil était passée. C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était allé somnoler un moment dans son bureau. Maintenant, il ne pensait plus à dormir. 7) – Demande à Vacher de les conduire ( попроси Ваше отвести их; demander – просить; conduire – вести). Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du téléphone retentit, Maigret décrocha, une voix fit ( в тот момент, когда они выходили из комнаты инспекторов, раздался телефонный звонок; Мегрэ снял трубку, какой-то голос произнес; sortir – выходить; la sonnerie – звонок; retentir – раздаваться; décrocher – снять трубку; une voix – голос) : - Qui tu es, toi? (ты кто)Il fronça les sourciels, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не отвечая тотчас же; fronçer les sourciels – хмурить брови; répondre – отвечать; tout de suite – тотчас) . A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце провода спросили; l'autre bout – другой конец; fil – нить, провод; questionner – спрашивать) : - Jussieu? (Жюссьё) C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix heures ( это было имя инспектора, который должен был дежурить и которого Мегрэ отпустил домой в десять часов; le nom – имя; devoir – долженствовать; être de garde – дежурить; renvoyer – отпускать; chez lui – к нему (домой); dix heures – десять часов) . -Non. Maigret, gromella-t-il (нет, это Мегрэ, проворчал он; gromeller – ворчать). -Je vous demande pardon, monsieur le comissaire (прошу прощения, господин комиссар). Ici, Raymond, du Central ( это Раймон с Центрального; ici - здесь) . – Demande à Vacher de les conduire. Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du téléretentit, Maigret décrocha, une voix fit: - Qui tu es, toi? Il fronça les sourciels, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on questionnait: - Jussieu? C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix heures. -Non. Maigret, gromella-t-il. -Je vous demande pardon, monsieur le comissaire. Ici, Raymond, du Central. 8) L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours (звонок был из другого; здания, куда, в огромную комнату, поступали все звонки с дежурных постов; venir – приходить; bâtiment – здание; une pièce – комната; immense – огромный; aboutir – cходиться, поступать; Police-Secours – дежурный полицейский пункт) . Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée (как только стекло на одном из красных столбиков, установленных почти повсюду в Париже, оказывалось разбитым; la glace – стекло; borne – столб; rouge – красный; installer – устанавливать; un peu partout – почти повсюду; briser – разбивать ), une petite lampe s'allumait sur une carte qui occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique (маленькая лампочка зажигалась на карте, которая занимала целую стену, человек втыкал штекер в отверстие телефонной панели; s'allumer – зажигаться; occuper – занимать; un pan – сторона; entier – целый; planter – сажать, втыкать; fiche – штекер; trou – дыра, отверстие) . L'appel venait de l'autre bâtiment où, adns une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique. 9) “-Le Central écoute.” (Центральный слушает) Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide (речь шла то о драке, то о строптивом пьянице, то о патрульном полицейском, который нуждался в помощи; il s'agit – речь идет о; une bagarre – драка, потасовка; un ivrogne – пьяница; récalcitrant – строптивый; avoir besoin d'aide – нуждаться в помощи) . L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou (человек с Центрального поста втыкал свой штекер в другое отверстие; autre – другой). “-Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210…”( пост на улице Гренель? Это ты, Жюстен? Пошли машину на набережную, рядом с 210) “-Le Central écoute.” Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide. L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou. “-Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210…” 10) Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café ( их было двое или трое в Центральном, проводивших там ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда случалось что-то серьезное, они поднимали по тревоге Криминальную Полицию; parfois – иногда; il s'agit – cлучается, происходит; événement – событие; alerter – поднимать по тревоге). D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain (в других случаях им приходилось звонить на Набережную, чтобы связаться с коллегами; d'autres fois ;il arrive – случается; prendre contact – связываться; copain – приятель, коллега). Maigret connaissait Raymond (Мегрэ знал Раймона). - Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire? (Жюссьё ушел, - сказал он. Ты хотел сказать ему что-нибудь личное?; partir – уходить; quelque chose – что-либо; particulier – частное, личное)- Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп молодой девушки; seulement - только; vient de – только что; découvrir – обнаружить; venir de + infinitif – только что + сказуемое; le cadavre - труп ). - Pas de détails? (подробностей нет?) - Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai reçu l'il y a trois minutes (люди из второго квартала должны быть на местах в данный момент. Я послал туда три минуты назад; lieu – место; à l'heure qu'il est – в данный момент; recevoir – посылать; il y a – есть/имеется). - Je te remercie (спасибо). Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café (. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain. Maigret connaissait Raymond. - Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire? - Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'jeune fille, place Vintimille/ - Pas de détails? - Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai reçu l'il y a trois minutes. - Je te remercie. 11) Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет; malabar – громила; quitter – покидать) . Janvier revenait, les paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые; les paupières - веки ), comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant (как каждый раз, когда он не спал ночь, с бородой, которая у него отрастала и придавала ему нездоровый вид; mal portant - нездоровый ). Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ, поискал шляпу; endosser – натягивать). - Tu viens? (ты идешь?) Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице один за другим; descendre – спускаться; derrière – сзади) . Normalement, c'est aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'ognion (обычно они пошли бы поесть лукового супа в Halles ; c'est que – именно; qu'ils seraient allés – сonditionnel passé; l'ognion – лук). Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во дворе Мегрэ заколебался; devant – перед; hésiter – колебаться) . - On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il. (только что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, - сказал он) Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher (потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; quelqu'un – кто-то; chercher – искать; se coucher – ложиться) : - On va voir? (пойдем посмотрим; on – безличное местоимение) Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau. - Tu viens? Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'ognion. Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita. - On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il. Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher: - On va voir? 12) Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из машин; volant - руль ). Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы говорить; tous les deux – оба; abruti – утомленный, измотанный; interrogatoire – допрос; mener – вести) . L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon (Мегрэ не пришло в голову, что 2-й квартал – территория Лоньона; vint – passé simple от venir), celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (кого коллеги прозвали инспектор Грубиян; celui que – тот, кого; surnommer – прозвать) . Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (подумал ли он это, не имело значения; faire de différence – различать), car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был на ночной службе на посту на улице де Ларошфуко; nécessairement – обязательно). Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler. L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld. 13) Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми), avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями, которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte – капля; bec de gaz – газовый фонарь) , et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur – жаться к стене). Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших Бульваров одно кафе было еще открыто; coin – угол; encore – еще) et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit ( и, немного дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; plus loin - немного дальше; apercevoir – замечать; enseigne – вывеска; boîte de nuit - кабачок) des taxis qui attendaient le long des trotoirs (такси, которые ждали вдоль тротуаров; attandre - ждать). A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible (в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок; un îlot – островок) . Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль остановился). Près de la grille du scuare minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (у решетки крошечного скверика пять или шесть человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; la grille – решетка; minuscule – крошечный; se tenir debout - стоять; étendu – распростертый) . Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui attendaient le long des trotoirs. A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claite étendue sur le sol. 14) Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon (тотчас Мегрэ узнал короткий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre – узнавать; maigre – худой) . L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (инспектор Грубиян отделился от группы, чтобы посмотреть, кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; se détacher – отделяться; de son côté – со своей стороны;) . -Catastrophe! Gromella le comissaire (Катастрофа! – проворчал комиссар). Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо Лоньон, конечно, опять собирался показать, что это делается нарочно; évidemment – конечно; encore – опять; accuser – выказывать/обнаруживать; faire exprès – делать нарочно ). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем квартале, в своих владениях; domaine – владение) . Un drame survenait alors qu'il était de garde (драма случилась, когда он дежурил; survenir – случаться; être de garde - дежурить), lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années ( ему, может быть, представилась оказия отличиться, которой он ждал столько лет; fournir – предоставлять; peut-être – может быть; se distinguer – отличаться; depuis – начиная с…; tant – столько) . Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui (однако стечение обстоятельств привело Мегрэ на место почти в то же время, что и его; succession – последовательность; hasard – случайность; amener – приводить; presque – почти; en même temps – в то же время) ! Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon. L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier. -Catastrophe! Gromella le comissaire. Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui! 15) -On vous a téléphoné chez vous? questionna-t-il, soupçonneux, déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui (Вам позвонили? – спросил он подозрительно, уже уверенный, что это был заговор, затеянный против него; questionner – спрашивать; soupçonneux – подозрительный; persuader – убеждать; ourdir – замышлять, затевать) . -J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir (Я был на набережной. Раймон позвонил. Я приехал посмотреть; donner un coup de fil – звонить; venir – приезжать; voir – смотреть, видеть). Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon, s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait (Мегрэ пришел, все-таки, не для того, чтобы, щадя чувствительность Лоньона, уйти, не узнав, в чем дело; quand même – все-таки; ménager – щадить; la susceptibilité – обидчивость, чувствительность; s'en aller – уходить; savoir – знать; de quoi s'agit-il – в чем дело) . -Elle est morte? questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trotoir (Она мертва? – спросил он, указывая на женщину, лежущую на тротуаре; en désignant – указывая; la femme – женщина) . -On vous a téléphoné chez vous? Questionna-t-il, soupçonneux, déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui. -J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir. Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon, s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait. -Elle est morte? Questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trotoir. 16) Lognon fit signe que oui (Лоньон сделал знак, что да). Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple, des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme ( Здесь были трое полицейских в форме, так же как пара прохожих, которые, как узнал позже комиссар, заметили тело и подняли тревогу; agent – полицейский; ainsi quе – так же как; couple – супружеская пара; des gens – люди; passer – проходить; apprendre – узнавать; plus tard – позже; apercevoir – замечать; donner l'alarme – бить тревогу). Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille (если бы это случилось в ста метрах только отсюда, уже было бы большое скопление народа, но по ночам площадь Вэнтимиль переходит мало народу; seulement – только; il y aurait – было бы/имелось бы; déjà – уже; attroupement – скопление народа; important – значительный; peu de monde – мало народа; traverser – пересекать) . -Qui est-ce? (кто это) -On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers. (Не известно. У нее нет документов; les papiers – документы) -Pas de sac à main? (Нет сумочки?; sac à main – дамская сумочка) -Non. (Нет) Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple, des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçle corps et donné l'alarme. Si cela s'était produit àcent mètres de là seulement, il y aurait déjà un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille. -Qui est-ce? -On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers. -Pas de sac à main? -Non. 17) Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher – нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit, une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé (молодая женщина лежала на правом боку, щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли; coucher – лежать; le côté – сторона, бок; une joue – щека; pied – нога; déchaussé - разутый). -On n'a pas retrouvé son soulier? (Не нашли ее туфлю?; retrouver – находить потерянное) Lognon fit signe que non (Лоньон сделал знак, что нет). C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; inattendu – неожиданный; les doigts – пальцы; à travers – сквозь, через; soie – шелк). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (на ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа И, быть может, из-за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; porter – носить; une robe du soir - вечернее платье; bleu pâle - бледно-голубое; peut-être – может быть; à cause de – из-за/ по причине; parâtre – казаться; trop – слишком) . Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть более двадцати лет; penser – думать; devoir – быть должным; d'une vingtaine – около двадцати) . Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit, une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé. -On n'a pas retrouvé son soulier? Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied àtravers le bas de soie. Elle portait une robe du sior en satin bleu pâle et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle. Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années. 18) -Le docteur? (Доктор?) -Je l'attends. Il devrait être ici. (Я его жду. Он должен бы быть здесь; attendre – ждать; ici – здесь) Maigret se tourna vers Janvier (Мегрэ повернулся к Жанвье; se tourner – повернуться) . -Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire (Ты должен вызвать службу опознания). Qu'ils envioent les photographes (Пусть они пришлют фотографов). On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; voir – видеть; sang – кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée ( пользуясь карманным фонариком одного из полицейских, комиссар осветил лицо, и ему показалось, что видимый глаз слегка распух и нижняя губа вздулась; la torche électrique - карманный фонарик; éclairer – освещать; le visage – лицо; sembler – казаться; l'œil – глаз; tuméfié – распухший; la lèvre – губа; gonflé – вздувшийся) . -Le docteur? -Je l'atteds. Il devrait être ici. Maigret se tourna vers Janvier. -Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire. Qu'ils envioent les photographes. On ne voyait pas de sang sur la robe. En se servant de la torche électrique d'un des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre surérieure gonflée. 19) -Pas de manteau? - questionna-t-il encore (Пальто нет?- спросил он еще). On était en mars (был март). L'air était plutôt doux (воздух был довольно-таки мягким; plutôt – довольно-таки) , pas aseez , cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но недостаточно, однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; aseez – достаточно; se promener – гулять; surtout – особенно; la pluie – дождь) , avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и держалось только на узеньких бретельках; légèr – легкий; couvrir – прикрывать; les épaules – плечи; tenir – держать; étroit – узкий) . -Elle n'a probablement pas été tuée ici (Возможно, она была убита не здесь; probablement – возможно; tuer – убивать), murmura Lognon, lugubre, avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire (пробормотал Лоньон, мрачный, с видом, что выполняет свой долг, помогая комиссару; murmure – бормотать; lugubre – мрачный; faire son devoir - выполнять свой долг; en aidant – помогая) , mais de se désintéresser personnellement de l'affaire ( но будучи лично равнодушным к делу; se désintéresser – быть равнодушным; personnellement – лично) . -Pas de manteau? - questionna-t-il encore On était en mars. L'air était plutôt doux, pas aseez , cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles. -Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement de l'affaire. 20) Exprès, il se tenait un peu à l'écart (он нарочно держался немного в стороне; еxprès – нарочно; à l'écart - в стороне) . Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner (Жанвье направился к одному из баров площади Бланш, чтобы позвонить; se diriger – направляться). Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier (вскоре остановилось такси, которое привезло участкового врача; s'arrêter – останавливаться; amener – привозить) . -Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes (Вы можете бросить взгляд, доктор, но не меняйте положение тела, пока не приедут фотографы; jeter un coup d'œil - бросить взгляд; changer- менять; l'arrivée – прибытие) . Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва; aucun doute - никакого сомнения). Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans un mot, et attendit comme les autres (доктор нагнулся, потрогал запястье, грудь, выпрямился, безучастный, без единого слова и стал ждать, как другие; se pencher – нагибаться; toucher – трогать; le poignet – запястье; la poitrine – грудь; sans un mot - без единого слова; les autres – другие) . Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier. -Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte. Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans un mot, et attendit comme les autres. 21) Tu viens? –questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid (Ты идешь? – спросила женщина, которая держала мужа за руку и начинала мерзнуть; le bras – рука; mari – муж; commencer – начинать; avoir froid – мерзнуть) . -Attends encore un peu (Подожди еще немного).-Attendre quoi? (Ждать чего?) Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose (Я не знаю. Они, без сомнения, собираются что-нибудь делать; aller faire - собираться делать; quelque chose - что-нибудь). Maigret se tourna vers eux (Мегрэ повернулся к ним). -Vous avez donné votre nom et votre adresse? (Вы дали ваше имя и адрес?) -A ce monsieur-là, oui (Да, этому месье). Ils désignaient Lognon (Они указали на Лоньона). Tu viens? –questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid. -Attends encore un peu. -Attendre quoi? Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose. Maigret se tourna vers eux. -Vous avez donné votre nom et votre adresse? -A ce monsieur-là, oui. Ils désignaient Lognon. 22) -Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il – сколько времени)? Ils se regardèrent (они посмотрели друг на друга). -Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы покинули кабаре в три часа; quitter – покидать). -Trois heures cinq, rectifia la femme (в три часа пять минут, - поправила жена). J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire (я посмотрела на часы, пока ты одевался; bracelet-montre – наручные часы; pendant que – в то время, как/пока; vestiaire – гардероб) . -Peu importe (неважно). Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici (нам нужно было только три или четыре минуты, чтобы придти сюда; il fallu – нужно было; ne… que – только/не более). Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir (мы собирались обогнуть площадь, когда я увидел светлое пятно на тротуаре; contourner –огибать; aller + inf. – собираться сделать что-то; une tache – пятно) . -Elle était déjà morte (она была уже мертва)? -Je suppose (я полагаю). Elle ne bougait pas (она не шевелилась). -Vous n'y avez pas touché (вы ее не трогали; toucher – трогать) ? L'homme fit signe que non (мужчина сделал знак, что нет). -Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps? Ils se regardèrent. -Nous avons quitté le cabaret à trois heures. -Trois heures cinq, rectifia la femme. J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire. -Peu importe. Il ne nousa fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici. Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir. -Elle était déjà morte? -Je suppose. Elle ne bougait pas. -Vous n'y avez pas touché? L'homme fit signe que non. 23) -J'ai envoyé ma femme avertir la police (я послал мою жену уведомить полицию; envoyer – посылать; avertir – уведомлять) . Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy ( на углу бульвара Клиши есть дежурный полицейский пост; il existe – существует, находится; au coin – на углу). Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas (я это знаю, потому что мы живем на бульваре Батиньоль, в двух шагах; car – потому что; habiter – жить/проживать). Janvier ne tarda pas à revenir (Жанвье не замедлил вернуться; tarder – медлить) . -Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через несколько минут, - объявил он). -Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Мёра там нет)? -J'ai envoyé ma femme avertir la police. Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy. Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, àdeux pas. Janvier ne tarda pas àrevenir. -Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il. -Je suppose que Moers n'était pas là? 24) Sans être capable de dire, pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (Мегрэ не мог сказать, почему, но у него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным; sans être capable de dire - не будучи спсобным сказать; pourquoi – почему; l'impression – впечатление; une affaire – дело; compliqué – сложный; commencer – начинать) . Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue (он ждал, трубка во рту, руки в карманах, время от времени бросал взгляд на лежащее тело; attendre – ждать; la bouche – рот; les mains- руки; jeter – бросать; temps en temps – время от времени; un coup d'œil – взгляд). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire (голубое платье, далеко не новое, было не очень свежим и ткань была довольно заурядная; loin d'être neuve - далеко не новое; fraîche – свежее; le tissu – ткань; vulgaire – обыкновенный/заурядный) . Cela aurait pu être la robe d'une nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes de Montmartre (возможно, это было платье одной из многочисленных танцовщиц, которые работают в заведениях Монмартра; nombreuse – многочисленная; entraîneuse – танцовщица в кабаре). Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles (туфля тоже, серебряная туфля на очень высоком каблуке, поношенная подошва которой была видна, тоже могла принадлежать одной из них; un soulier – туфля; talon – каблук; haut – высокий; dont – который; la semelle – подошва; usé – поношенный; appartenir – принадлежать) . Sans être capable de dire, pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela aurait pu être la robe d'une nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles. 25) La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main (первая мысль, которая приходила на ум, та, что танцовщица, возвращаясь домой, подверглась нападению кого-то, кто украл ее сумочку; l'esprit – ум; en rentrant – возвращаясь; attaquer нападать; quelqu'un – кто-то; voler – красть). Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime (но в этом случае туфля не исчезла бы и, вероятно, он не дал бы себе труда уносить пальто жертвы; dans ce cas – в этом случае; disparu – исчезнувший; probablement – вероятно; se donner la peine – давать себе труд; emporter – уносить; la victime – жертва). Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix (она должна была быть убита в другом месте, - сказал он Жанвье вполголоса; ailleurs – другое место; à mi-voix – вполголоса) . Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il avait été le premier à avancer cette théorie (Лоньон, который напряг слух, услышал, удовольствовался подобием гримасы, потому что он первым выдвинул эту идею; tendre l'oreille – напрягать слух; entendre – слышать; se contenter – довольствоваться; rictus – гримаса; le premier – первый; avancer – выдвигать) . La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime. Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix. Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il avait été le premier à avancer cette théorie. 26) Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place (если она была убита в другом месте, почему ее труп перенесли в это место; déposer – помещать; cadavre – труп; place – место) ? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на плечах; vraisemblable – вероятно; l'assassin – убийца; transporter – переносить; épaule – плечо) . Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться автомобилем; se servir – пользоваться; une voiture – автомобиль). Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine (в этом случае ему было проще cпрятать ее на каком-нибудь пустыре или бросить ее в Сену; dans ce cas - в этом случае; facile – простой; il est facile – просто; cacher – спрятать; terrain vague – пустырь; ou – или; jeter – бросать) . Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de la jeter à la Seine. 27) Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime ( Мегрэ не признавался себе, что то, что возбуждало его наибольший интерес, это лицо жертвы; s'avouer – признаваться себе; intriguer – возбуждать интерес/интриговать; le plus – больше всего; le visage – лицо) . Il n'en connaissait encore qu'un profil (он видел его пока только в профиль; connaître – знать/быть знакомым; encore – еще). Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur (может быть это синяки придавали ей недовольный вид; peut-être – может быть; le meurtrissure – синяк; air – вид; boudeur – недовольный) ? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur (можно было сказать, что это недовольная маленькая девочка; une petite fille – маленькая девочка; mauvaise humeur – плохое настроение) . Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement (ее темные волосы, отброшенные назад, очень мягкие, вьющиеся от природы; les cheveux – волосы; rejeter – отбрасывать; souple – мягкий; onduler – виться) . Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus attachante (ее макияж под дождем был немного размыт, но, вместо того, чтобы старить или уродовать ее, это делало ее более молодой, более привлекательной; sous la pluie – под дождем; diluer – размывать; au lieu de – вместо; vieillir – старить; enlaidir – уродовать; rendre – делать; jeune – молодой; attachant – привлекательный) . Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intiguait le plus, c'était le visage de la victime. Il n'en connaissait encore qu'un profil. Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur. Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement. Son maquillage, sous la pluie, s'était unpeu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus attachante. 28) -Venez un instant, Lognon (подойдите на минутку, Лоньон). Maigret l'emmenait à l'écart (Мегрэ отвел его в сторону). -Je vous écoute, patron (я вас слушаю, патрон). -Vous avez une idée (у вас есть идея)? -Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я только участковый инспектор). -Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)? Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle (Лоньон был человеком, который лучше всех знал окрестности площади Бланш и площади Пигаль; l'homme – человек/мужчина; le mieux – лучше всего; les alentours – окрестности) . -Jamais (никогда). -Une entraîneuse? (танцовщица) -Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и она, то не постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех). -J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны). -Venez un instant, Lognon . Maigret l'emmenait à l'écart. -Je vous écoute, patron. -Vous avez une idée? -Vous savebien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de quartier. -Vous n'avez jamais vu cette fille? Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les autours de la place Blanche et de la place Pigalle. -Une entraîneuse? -Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes. -J'aurais besoin de vous. 29) -Vous n'étes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger – быть обязанным; dire – сказать; faire plaisir - доставлять удовольствие) . Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр занялась этим делом, это меня больше не касается; s'occuper – заниматься; se regarder – касаться; ne… plus – больше не…). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je feraide mon mieux (вы только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres – давать указания; faire de son mieux – стараться изо всех сил). -Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit (может быть, было бы неплохо уже сейчас опросить портье ночных кабаре; peut-être – может быть; dès maintenant – уже сейчас; questionner – опрашивать)? Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на лежащее тело, вздохнул; jeter – бросить; un coup d'œil – взгляд; soupirе – вздыхать) : -J'y vais (иду). -Vous n'étes pas obligé de dire ça pour me faire plaidir. Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne proteste pas. C'est naturel. J'ai l'habitude. Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je feraide mon mieux. -Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit? Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira: -J'y vais. 30) Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно удаляли; exprès – нарочно; éloigner – удалять). On le vit traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner (было видно, как он переходил улицу, своей вечно усталой походкой, делая над собой усилие, чтобы не обернуться; traverser – пересекать; démarche – походка; fatigué – усталый; avoir soin de – заботиться о; se retourner – оборачиваться) . La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait (прибыла машина службы опознания). Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame” (один из полицейских старался оттолкнуть какого-то пьяницу, который подошел и возмущался, что «дамочке» не оказывают помощи; s'efforcer – стараться; écarter – отталкивать; un ivrogne – пьяница; s'indigner – возмущаться; secours – помощь; la “petite dame” – дамочка) . -Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковые, легавые; tous les mêmes – одинаковые; flic –полицейский/легавый) . Parce que quelqu'un a bu un coup de trop… (потому что кто-то выпил лишнего; parce que – потому что; un coup de trop – лишнее) Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos, découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune (фотографии сделаны, доктор может наклониться над телом и повернуть его на спину, открывая полностью лицо, которое теперь имело вид еще более молодой; se pencher – наклониться; le dos – спина; le visage – лицо; l'air – вид) . Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de se démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner. La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait. Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne potrât pas secours à la “petite dame”. -Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un coup de trop… Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos, découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune. 31) -De quoi est-elle morte? –questionnait Maigret (От чего она умерла? – спросил Мегрэ). -Fracture du crâne (проломлен череп). Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора были на волосах мертвой; les doigts –пальцы; les cheveux – волосы) . -Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je ( ее ударили по голове чем-то тяжелым: молотком, разводным ключом, свинцовой трубой, я не знаю; a été frappée – была ударена; lourd – тяжелый; un marteau – молоток; une clef anglaise – разводной ключ; que sais-je – откуда мне знать) ? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing (до этого ей нанесли/она получила другие удары по лицу, возможно, кулаком; аvant – перед/до; recevoir – получать; visage – лицо; probablement – возможно; poing - кулак) . - Vous pouvez déterminer approximativement l’heures de sa mort? (вы можете приблизительно определить час смерти; déterminer – определить; approximativement – приблизительно) - A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между двумя и тремя часами ночи; matin – утро) . Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст Вам более точные сведения после вскрытия; fournir – доставлять сведения; de précision – точный) .  -De quoi est-elle morte? –questionnait Maigret.  -Fracture du crâne.  Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte.  -Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, untuyau de plomb, que sais-je?Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing.  Vous pouvez déterminer approximativement l’heures de sa mort?  A mon avis, entre deux et trois heures du matin. Le docteur Paul vous fournira plus de précisions aprés l’autopsie. 32) La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi (фургон Института судебной медицины тоже прибыл). Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz (люди ждали только знака/сигнала, чтобы положить тело на носилки и увезти к мосту Аустерлиц; une civière – носилки; emporter – увозить; le pont – мост) . - Allez-y! – soupira Maigret (Поезжайте! – вздохнул Мегрэ). Il chercha Janvier des yeux (он поискал Жанвье глазами; chercher – искать) . -On va manger un morceau? (пойдем перекусим; manger – есть; un morceau – кусок) Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’ognion (они больше не хотели есть, ни один, ни другой, но, тем не менее, уселись за столик в одной из пивных, где, как они решили часом раньше, заказали луковый суп; avoir faim – хотеть есть; s’attablеr – садиться за стол; néanmoins - тем не менее; une brasserie – пивная; où – где; parce quе – потому что; décider – решать; plus tôt – раньше; commendеr – заказывать; l’ognion – лук) . Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encorе dans les éditions du matin (Мегрэ дал указания отправить фотографию мертвой в газеты, чтобы, если возможно, она появилась бы в утренних выпусках; soit envoyée – была бы отправлена; afin que – для того, чтобы; si possible – если возможно; paraître – появляться; édition – издание) . La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi. Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz. - Allez-y! – soupira Maigret. Il chercha Janvier des yeux. -On va manger un morceau? Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidè une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’ognion. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encorе dans les éditions du matin. 33) – Vous allez là-bas? – questionna Janvier (вы поедете туда – спросил Жанвье). Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal (Мегрэ знал что он намекал на морг который называли теперь судебно-медицинским институтом; faire allusion à – намекать; maintenant – теперь) . Je crois que je vais y passer (я думаю, что поеду). Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné (доктор Поль там будет; я ему позвонил). Un calvados (кальвадос)? Si vous voulez (если хотите). Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine, des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux (две женщины за соседним столиком ели кислую капусту, танцовщицы, обе в вечерних платьях; la choucroute – кислая капуста; voisin – соседний; entraîneuse – танцовщица; toutes les deux – обе) et Maigret les observait avec attention comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte (и Мегрэ оглядывал их внимательно, как если бы старался найти самые тонкие различия между ними и убитой; observer – наблюдать; discerner – различать; subtil – тонкий) . – Vous allez là-bas? – questionna Janvier . Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal . - Je crois que je vais y passer. - Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné. - Un calvados? - Si vous voulez. Deux femmes, mangeaient de la choucroute à une table voisine, des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux, et Maigret les observait avec attention comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte. 34) -Tu rentres chez toi? (ты вернешься к себе?) - Je vous accompagne, décida Janvier (я Вас провожу, - решил Жанвье; accompagner - провожать ). Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal (было половина пятого, когда они вошли в институт судебной медицины; demie – половина; pénétrеr – проникать/входить) où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche, une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie (где доктор Поль, который только что приехал, как раз надевал белый халат, с сигаретой, приклеенной к нижней губе, как всегда, когда он собирался производить вскрытие; venir de – только что; être en train de – быть занятым чем-либо; collé – приклеенный; inférieur – нижний; une autopsie) . - Vous l’avez examinée, docteur (вы ее уже осмотрели)? - J'ai jeté un coup d'œil (я бросил взгляд). - Tu rentres chez toi? - Je vous accompagne, décida Janvier. Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche, une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie. - Vous l’avez examinée, docteur? - J'ai jeté un coup d'œil. 35) Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard (обнаженное тело лежало на мраморной плите, и Мегре отвел взгляд; dalle – плита). - Qu'est-ce que vous en pensez (что Вы об этом думаете)? - Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans (я ей даю от девятнадцати до двадцати двух лет). Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie (у нее было хорошее здоровье, но я подозреваю, что она недоедала; santé – здоровье; soupçonner – подозревать/предполагать) . - Une entraîneuse de cabaret (танцовщица кабаре)? Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard. - Qu'est-ce que vous en pensez? - Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie. - Une entraîneuse de cabaret? 36) Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins (доктор Поль посмотрел на него маленькими хитрыми глазами; malin – хитрый/лукавый): - Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (Вы хотите сказать, девушка, которая спит с клиентами; coucher – спать) ? - Plus ou moins (более или менее). - Alors, la réponse est non (тогда ответ нет; la réponse – ответ). - Comment pouvez-vous être si catégorique(как Вы можете быть столь категоричны)? - Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта девушканикогда ни с кем не спала; jamais – никогда; personne – никто) . Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins: - Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients? - Plus ou moins. - Alors, la réponse est non. - Comment pouvez-vous être si catégorique?- Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne. 37) Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant (Жанвье, который машинально смотрел на тело. освещенное электрической лампой, отвернулся, покраснев; en rougissant – покраснев) . - Vous en êtes sûr(вы в этом уверены; être sûr – быть уверенным)? - Certain (уверен). Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table émaillée (он натягив резиновые перчатки, готовил инструменты на эмалированном столике; enfiler – натягивать; gant – перчатка; préparer – готовить) . Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant. - Vous en êtes sûr? - Certain. Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table émaillée. 38) - Vous restez ici( Вы останетесь здесь)? - Nous passons à côté (мы побудем в сторонке; à côté – рядом) . Vous en avez pour longtemps(это надолго; pour longtemps– надолго)? - Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver (это зависит от того, что я найду; dépendre – зависеть от; trouver – находить) . Vous voulez une analyse du contenu de l'estomac (вам нужен анализ содержимого желудка; contenu – содержимое; l'estomac– желудок) ? - De préférence (преимущественно). On ne sait jamais (никогда не знаешь). Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente (Мегрэ и Жанвье удалились в соседний кабинет, где и уселись с таким чопорным видом, будто в зале ожидания; gagnеr – удаляться/направляться; voisin – соседний) . Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc (у обоих перед глазами была картина молодого белого тела; tous les deux – оба; garder – сохранять; la rétine – сетчатка глаза; l'image – картина/образ). - Vous restez ici? - Nous passons à côté. Vous en avez pour longtemps? - Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une analyse du contenu de l'estomac? - De préférence. On ne sait jamais. Maigret et Janvier gagnèrent unbureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente. Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc. 39) - Je me demande qui elle est, - murmura Janvier après un long silence (я себя спрашиваю, кто она, -пробормотал Жанвье после долгого молчания; demander – спрашивать; murmurеr – бормотать; silence – тишина/молчание) . On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine (вечернее платье надевают только, чтобы пойти в театр, некоторые ночные кабаре или на светскую вечеринку; se mettre – надевать; certain – некоторый; une soirée mondaine – светская вечеринка) . Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть, пришла одна и та же мысль; la même – одна и та же) . Quelque chose clochait (что-то здесь было не так; clocher – не ладится) . Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые надевают вечернюю одежду не так уж часты; réception – прием; tenue du soir – вечерняя одежда; nombreux – многочисленный/ частый) et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой незнакомке; rare - редкий; bon marché – дешевый; défraîchi – несвежий). - Je me demande qui elle est, murmura Janvier après un long silence. On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine. Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue. 40) Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre (после того, что доктор Поль только что утверждал, впрочем, становилось трудно представить молодую женщину работающей в одном из кабаре Монмартра; affirmer – утверждать; d'autre part – вместе с тем/впрочем; difficile – трудно; travailler – работать) . - Un mariage? –suggéra Maigret sans y croire (свадьба? – предположил Мегрэ, не веря этому; suggérer - предполагать). C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод одеться; s'habiller – одеваться) . - Vous le pensez(Вы так думаете)? - Non (нет).Et Maigret soupira en allumant une pipe(и Мегрэ вздохнул, закуривая трубку; soupirer – вздыхать; allumer – зажигать; une pipe- трубка) : - Attendons (подождем). Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre. - Un mariage? –suggéra Maigret sans y croire. C'est encore une occasion pour laquelle on s'abille. - Vous le pensez? - Non. Et Maigret soupira en allumant une pipe: - Attendons. 41) Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier(прошло уже десять минут в молчании, когда он сказал Жанвье; se taiser – молчать): - Cela t'ennuieraient d'aller chercher ses vêtements (тебе будет неприятно сходить за ее одеждой; ennuier – причинять неприятности; aller chercher – пойти за…; vêtement – одежда)? - Vous voulez vraiment (Вы в самом деле хотите; vraiment - в самом деле)? Le commissaire fit oui de la tête (комиссар кивнул головой). - A moins que tu n'en aies pas le courage ( если только тебе хватит смелости; а moins que – если только; le courage – смелость) . Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir (Жанвье открыл дверь, исчез едва ли на две минуты и, когда вернулся, был так бледен, что Мегрэ испугался, что его вырвет; disparaître – исчезать; espace –промежуток; à peine – едва; pâle – бледный; craigner – бояться; vomir – рвать) . Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc(он держал в руках голубое платье и белое белье; linge – белье) . Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier: - Cela t'ennuieraient d'aller chercher ses vêtements? - Vous voulez vraiment? Le commissaire fit oui de la tête. - A moins que tu n'en aies pas le courage. Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc. 42) - Paul a bientôt fini(Поль скоро закончит)? - Je ne sais pas (я не знаю). J'ai préféré ne pas regarder (я бы предпочел не смотреть; préférer - предпочитать). - Passe-moi la robe (дай-ка мне платье; passer - давать). Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur s'était éteinte (его часто стирали, и, отогнув край ткани, можно было увидеть, что она выцвела; souvent – часто; laver – стирать; écarter – отодвигать; l'ourlet – край; constater удостоверять; éteint - выцветший ). Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано: «Мадемуазель Ирэн, 35 б. Улица Дуэ»; griffe – ярлык; porter – иметь надпись) . - Paul a bientôt fini? - Je ne sais pas. J'ai préféré ne pas regarder. - Passe-moi la robe. Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai». 43) - C'est près de la place Vintimille, - remarqua Maigret (это рядом с площадью Вэнтимиль, - заметил Мегрэ; près – около/рядом). Il examina les bas, - un des pieds était détrempé, - la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture à jarretelles (он осмотрел чулки – один из следов был влажным – трусики, бюстгалтер, узкий пояс с подвязками; détrempé- влажный; la culotte – трусики; le soutien-gorge – бюстгалтер; ceinture – пояс; jarretelle – подвязка) . - С'est tout ce qu'elle avait sur le corps (это все, что было у нее на теле)? - Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette (да; туфля с улицы Нотр-Дам-де-Лоретт; soulier - туфля). Toujours dans le quartier, sans l'affirmation du docteur Paul, cela correspondrait exactement à une entraîneuses ou à une jeune femme qui cherche l'aventure à Montmartre (во всяком случае, и без утверждения доктора Поля задник туфли точно соответствовал танцовщице или молодой женщине, ищущей приключений на Монмартре; toujours – все же/во всяком случае; quartier – задник туфли; affirmation – утверждение; correspondrе – соответствовать; exactement – точно; aventure – приключение) . - C'est près de la place Vintimille, remarqua Maigret. Il examina les bas, - un des pieds était détrempé, - la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture à jarretelles. - С'est tout ce qu'elle avait sur le corps? - Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette. Toujours dans le quartier, sans l'affirmation du dosteur Paul, cela correspondrait exactement à une entraîneuses ou à une jeune femme qui cherche l'aventure à Montmartre. 44) - Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? – suggéra Janvier (может быть, Лоньон найдет что-нибудь, - предположил Жанвье). - J'en doute (я в этом сомневаюсь). Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte (им обоим было неловко, потому что они не могли удержаться от мыслей о том, что происходит с другой стороны двери; mal à l'aise – неловко; s'empêcher – удерживаться; penser – думать). Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît (прошло три четверти часа, прежде чем она открылась; s'écouler – проходить (о времени); avant que – прежде чем) . Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels on garde les corps (когда они заглянули в соседнюю комнату, трупа там уже не было, и служащий Судебно-медицинского института закрывал один из трех металлических ящиков, в которых хранились тела; la pièce – комната; le cadavre – труп; ne … plus – больше не; y – там; refermer – закрывать; tiroir – выдвижной ящик) . Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? – suggéra Janvier. - J'en doute. Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte. Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvtît. Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels on garde les corps. 45) Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette (доктор Поль снял халат, закурил сигарету; retirer – снимать; allumer – зажигать/закуривать). - Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il (я не обнаружил ничего, заслуживающего внимания, - сказал он; découvrе – обнаруживать; grand-chose – заслуживающее внимания). La mort a été causée par la fracture du crâne (причиной смерти явилось повреждение черепа; causer – быть причиной; la fracture – перелом/повреждение; crâne – череп). Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence (был не один удар, а несколько. Три по крайней мере, нанесенные с большой силой; il y a eu – имел место/был; coup – удар; plusieurs – несколько; au moins – по меньшей мере; frapper – наносить удары; violence – жестокость/большая сила) . Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi (мне невозможно =я не могу установить, каким предметом пользовались; il est impossible – невозможно; établir – устанавливать; se servir – пользоваться) . Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de dur (это может быть как орудие вроде медной кочерги, так и шандал, что угодно, тяжелое и твердое; outil – орудие; aussi bien que – как…так; chenêt – кочерга; cuivre – медь; n'importe quoi – чтобы то ни было/что угодно; lourd – тяжелый; dur – твердый) . La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles (женщина сначала упала на колени и попыталась уцепиться за кого-то, потому что я взял на анализ из-под ногтей темные шерстяные волоконца; d'abord – сначала; tomber – падать; genou – колено; se raccrocher – хвататься; prélever – брать на анализ; brin – волоконце; laine – шерсть; sombre – темный; ongle – ноготь) . Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire (я их сейчас отправлю в лабораторию; tout à l'heure – сейчас/немедленно) . Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont des vêtеments d'homme qu'elle a agrippés de la sorte (тот факт, что речь может идти о шерсти, кажется, свидетельствует о том, что она вцепилась таким образом именно в мужскую одежду; le fait que – тот факт, что; il s'agit – речь идет о…; indiquer – свидетельствовать о…; sembler – казаться, иметь вид; vêtеment – одежда; agripper – вцепиться) . Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette. - Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il. La mort a été causée par la fracture du crâne. Il y a eu, non pas un coup, maisplusieurs, trois au moins, frappés avec violence. Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi. Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de dur. La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles. Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire. Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont des vêtaments d'homme qu'elle a agrippés de la sorte. 46) - Il y a donc eu lutte (стало быть была борьба; lutte – борьба) . Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine (доктор Поль открыл стенной шкаф, где вместе с халатом, резиновыми перчатками и различными предметами он хранил бутылку коньяка; placard – стенной шкаф; divers – различные; fine – высший сорт коньяка) . - Vous en voulez un verre (хотите рюмочку)?Maigret accepta sans fausse honte (Мегрэ согласился без ложного стыда; faux – ложный; honte – стыд) . Janvier, voyant ça, fit oui de la tête (Жанвье, видя это, кивнул в знак согласия). - Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle (я добавлю только мое личное мнение; opinion – мнение) . Avant de la frapper avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate (прежде чем ударить каким-то инструментом, ей нанесли удар в лицо кулаком или даже ладонью; frapper – ударить; quelconque – какой-либо; poing – кулак; main plate – ладонь) . Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles (я бы даже сказал, что ей влепили пару пощечин; flanquer – влепить; paire – пара; gifle – пощечина) . J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle( я не знаю, в этот ли момент она упала на колени, но я склонен так думать и именно тогдас ней решили покончить; ignorer – не знать; à ce moment-là в это время/ в этот момент; genou – колено; disposer – склонять; croire – думать; décider – решать; en finir – покончить) . - Il y a donc eu lutte. Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine. - Vous en voulez un verre? Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête. - Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle. Avant de la frapper avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate. Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles. J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle. 47) – Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами, на нее не могли напасть сзади; аutrement – иначе; derrière – сзади)? - Certainement pas (несомненно, нет). - Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue ( стало быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc – стало быть/таким образом; malandrin – бродяга; surprendre – застать врасплох; coin угол) ? - A mon avis, non (по-моему, нет; avis - мнение). Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице; dehors – снаружи/на улице) . - Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris (содержимое желудка ничего вам не сообщило; l'estomac – желудок; apprendre – сообщать) ? - Si. L'analyse du sang aussi (Сообщило. Анализ крови тоже; sang – кровь) . - Quoi (что)? Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire(на губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила; lèvre – губа; sourire – улыбка) : “- Attentoin! Je vais vous décevoir (внимание! я вас сейчас разочарую; décevoir – разочаровывать).” – Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière? - Certainement pas. - Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue? - A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors. - Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris? - Si. L'analyse du sang aussi. - Quoi? Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire: “- Attentoin! Je vais vous décevoir.” 48) Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait la spécialité (он помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов, на которые был мастер; prendre un temps – помолчать; raconter – рассказывать; bonne histoire – забавный случай/анекдот; dont – который) : - Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была по крайней мере очень пьяной; au moins – по крайней мере; aux trois-quarts – по большей части/очень; ivre – пьяный) . - Vous êtes sûr (вы уверены)? - Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang (завтра в моем отчете вы найдете высокий процент алкоголя в ее крови; demain – завтра; relevé – высокий/повышенный; pourcentage – процент). Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais entreprendre du contenu de l’estomac (я вам также пошлю результаты полного анализа содержимого ее желудка, который я собираюсь произвести; entreprendre – предпринимать/производить; contenu – содержимое; l’estomac – желудок) . Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort (последний прием пищи должен был быть приблизительно за шесть или восемь часов до ее смерти; repas – прием пищи; environ – около/приблизительно). Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoirs dont il avait la spécialité: - Elle était au moins aux trois-quarts ivre. - Vous êtes sûr? - Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang. Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais entre prendre du contenu de l’estomac. Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort. 49) –Elle est morte à quelle heure (в котором часу она умерла)? - Aux environs de deux heures du matin (приблизительно в два часа ночи/утра; аux environs de – приблизительно; matin – утро). Avant deux heures plutôt qu’après (скорее до двух, чем после; аvant – до; plutôt – скорее; après – после). - Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre – помещать/относить; dernier – последний) . - Mais pas son dernier verre (но не ее последнюю рюмку; verre – стакан, рюмка) . Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant d'être découvert (маловероятно, чтобы тело долго оставалось на площади Вэнтимиль, прежде чем было обнаружено; improbable – маловероятно; corps – тело; rester – оставаться; découvrir – обнаруживать) . Dix minutes (десять минут)? Un quart d’heure (четверть часа)? Certainement pas davantage (наверно не дольше; сertainement – наверно; davantage – дольше/больше). –Elle est morte à quelle heure? - Aux environs de deux heures du matin. Avant deux heures plutôt qu’après. - Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir. - Mais pas son dernier verre. Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant d'être découvert. Dix minutes? Un quart d’heure? Certainement pas davantage. 50)De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure (так что прошло по крайней мере три четверти часа; de sorte – так что/таким образом; s’écouler – проходить (о времени); au moins – по крайней мере) entre le moment de la mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir(между моментом смерти и моментом, когда тело положили на тротуар; celui – этот/тот; auquel – который; déposer – помещать) . - Des bijoux (драгоценности)? Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher (Поль прошел за ними в соседнюю комнату; la pièce – комната; voisine – соседняя; aller chercher – пойти за…). Il y avait une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur, et une bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand (там были пара золотых серег, украшенных очень маленькими рубинами в виде цветка, и кольцо, также с рубином, но побольше; boucles d’oreilles – серьги; or – золото; orner – украшать; dessiner – изображать; une fleur – цветок; une bague – кольцо; un peu plus grand – немного больше) . Ce n’était pas de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus (это была не дешевка, но и не ценность; la pacotille – дешевка; valeur – ценность; non plus – тоже не). Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage (всем трем вещам, судя по их стилю, было лет тридцать, может быть, больше; la pièce – вещь; trentaine d’années – тридцать лет) . De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure entre le moment de la mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir. - Des bijoux? Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher. Il y avait une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petitsdessinant une fleur, et une bague ornée, elle aussi, d’un rubis unpeu plus grand. Ce n’était pas de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus. Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage. 51)-C’est tout (это все)? Vous avez examiné ses mains (вы проверили ее руки)? Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens (одной из специальностей доктора Поля было определение профессии людей; déterminer – определять; gens – люди) d’après les déformations plus ou moins accusées des mains (по более или менее выраженной деформации рук; plus ou moins – более или менее; accusé – выраженный) et cela avait permis, à maintes reprises, l’identification d’inconnus (и это неоднократно позволяло устанавливать личности незнакомцев; permettre – позволять; à maintes reprises – неоднократно; inconnu – незнакомец). -Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup (она должна была немного заниматься хозяйством, но не слишком; faire de ménage – заниматься хозяйством; pas beaucoup – немного). Ce n’était ni une dactylo, ni une couturière (она не была ни машинисткой, ни портнихой). Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un chirurgien de second ordre (вот уже три или четыре года, как она была прооперирована по поводу аппендицита второсортным хирургом; voilà – вот; de second ordre – второразрядный) . C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant (это все, что я могу утверждать уже сейчас; с’est tout – это все; affirmer – утверждать; maintenant – сейчас) . Vous allez vous coucher (вы собираетесь ложиться спать; aller + inf – собираться; coucher – ложиться)? -C’est tout? Vous avez examiné ses mains? Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens d’après les déformations plus ou moins accusées des mains et cela avait permis, à maintes reprises, l’identification d’inconnus. -Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup. Ce n’était ni une dactylo, ni une couturière. Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par unchirurgien de second ordre. C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant. Vous allez vous coucher? 52)-Je crois, oui, murmura Maigret (я думаю, да, пробормотал Мегрэ; croire – думать/полагать; murmurer – бормотать). - Bonne nuit (спокойной ночи). Moi, je reste (а я остаюсь). Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du matin (вы получите мой отчет к девяти часам утра; recevoir – получать; matin – утро) Encore un petit verre (еще рюмочку; еncore – еще)? Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors et il commençait à y avoir des allées et venues à bord des péniches amarrées au quai (Мегрэ и Жанвье снова оказались на улице, и там началось хождение взад и вперед на борту барж, пришвартованных на набережной; se retrouvеr – снова оказаться; des allées et venues – хождение взад и вперед; péniche – баржа; amarré – пришвартованный) . -Je vous dépose chez vous, patron (я подвезу Вас домой, патрон; déposer – подвозить)? Maigret dit oui (Мегрэ согласился). Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver (они проехали мимо Лионского вокзала, куда только что прибыл поезд; venir de + inf. = только что). Le ciel pâlissait (небо бледнело). L'air était plus froid que durant la nuit (воздух был более холодным, чем в течение ночи; durant – в течение/в продолжение) . Quelques fenêtres étaient éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail (некоторые окна были освещены, и, время от времени, какой-нибудь человек шел на работу; fenêtre – окно; de loin en loin – время от времени; se rendre – отправляться). -Je crois, oui, murmura Maigret. - Bonne nuit. Moi, je reste. Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du matin. Encore un petit verre? Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors et il commençait à y avoir des allées et venues à bord des péniches amarrées au quai. -Je vous dépose chez vous, patron? Maigret dit oui. Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver. Le ciel pâlissait. L'air était plus froid que durant la nuit. Quelques fenêtres étaient éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail. 53)-Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi (я не хочу тебя видеть в конторе до второй половины дня; après-midi – после обеда). - Et vous (а Вы)? - Je vais probablement dormir aussi (я, может быть, тоже посплю). - Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон). Maigret monta l’escalier sans bruit (Мегрэ бесшумно поднялся по лестнице; sans bruit – бесшумно). Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit (когда он старался вставить ключ в замочную скважину; chercher à – cтараться; introduir – вставлять), Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait (мадам Мегрэ в ночной рубашке повернула выключатель и посмотрела на него глазами, которые слепил свет; interrupteur – выключатель; éblouir – ослеплять). -Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi. - Et vous? - Je vais probablement dormir aussi. - Bonne nuit, patron. Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à interduir la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait. 54)-Tu rentres tard (ты поздно возвращаешься)! Quelle heure est-il (сколько времени)? Même quand elle était profondément endormie (даже когда она крепко спала; profondément – глубоко/крепко), il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle l’entende (ему не удавалось подняться по лестнице без того, чтобы она его не услышала; arriver à + inf.= удаваться). - Je ne sais pas (я не знаю). Passé cinq heures (после пяти часов). - Tu n’as pas faim (ты не голоден)? - Non (нет). - Viens vite te coucher (быстро иди ложись). Une tasse de café (чашку кофе)? - Merci (спасибо). -Tu rentres tard! Quelle heure est-il? Même quand elle était profondément endormie, il n’arrivait pas à monter l’escaliersans qu’elle l’entende. - Je ne sais pas. Passé cinq heures. - Tu n’as pas faim? - Non. - Viens vite te coucher. Une tasse de café? - Merci. 55)Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud (он разделся и проскользнул в теплую постель). Au lieu de s’endormir, il continua à penser à la jeune morte de la place Vintimille (вместо того, чтобы заснуть, он продолжал думать о молодой покойнице с площади Вэнтимиль; аu lieu de – вместо; continuer – продолжать). Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains ( он слышал, как снаружи Париж мало-помалу просыпается, отдельными звуками, более или менее отдаленными; s’éveiller – пробуждаться; petit à petit – мало-помалу; bruit – звук), espacés d’abord puis finissant par former une sorte de symphonie familière (разделенными сначала, потом заканчивающимися созданием чего-то вроде привычной симфонии; espacé – разделенный; d’abord – сначала; une sorte de – что-то вроде) . Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord des trottoirs (консьержи начинали тащить мусорные баки к краю тротуаров; traîner – тащить; poubelle – мусорный бак). Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes (на лестнице раздались шаги прислуги молочника, которая собиралась расставлять бутылки молока около дверей; résonnеr – разваваться; crémier – молочник; lait – молоко). Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud. Au lieu de s’endormir, il continua à penser à la jeune morte de la place Vintimille. Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains, espacés d’abord puis finissant par former une sorte de symphonie familière. Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord des trottoirs. Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes. 56)Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant (наконец мадам Мегрэ встала с бесконечными предосторожностями, и он должен был сделать усилие, чтобы не выдать себя улыбкой; précaution – предосторожность; effort - усилие; se trahir – выдавать себя). Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement (он слышал ее в ванной, потом на кухне, где она зажгла газ, почувствовал вскоре, как аромат кофе наполняет квартиру; la salle de bains – ванная; allumer – зажигать; sentiг – чувствовать; envahir – наполнять) . Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir (он не спал не нарочно; faire exprès – делать нарочно) . Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne venait pas (без сомнения, сон не приходил потому, что он слишком устал; parce quе – потому что; trop – слишком; sommeil – сон) . Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant. Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement. Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir. Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne venait pas. 57)Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre (его жена вздрогнула, когда в домашних туфлях и халате; sursauter – вздрагивать; robe de chambre – халат), il pénétra dans la cuisine où elle prenait son petit déjeuner (он появился в кухне, где она завтракала; pénétrer – входить; petit déjeuner – завтракать). La lampe était encore allumée alors que, dehors, il faisait déjà jour (лампа была еще зажжена, тогда как снаружи был уже день; allumé – зажженный; alors que - тогда как) . - Tu ne dors pas (ты не спишь)? - Tu vois (ты видишь). - Tu veux déjeuner (ты хочешь позавтракать)? - Si c’est possible (если можно). Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre, il pénétra dans la cuisine où elle prenait son petit déjeuner. La lampe était encore allumée alors que, dehors, il faisait déjà jour. - Tu ne dors pas? - Tu vois. - Tu veux déjeuner? - Si c’est possible. 58)Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit dehors (она не спрашивала его, почему он провел большую часть ночи в городе; demander – спрашивать; pourquoi – почему) . Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé (она заметила, что его пальто мокрое; remarquеr – замечать; pardessus – пальто) . - Tu n’a pas pris froid (ты не простудился; prendre froid – простужаться)? Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e Quartier (когда он пил кофе, он снял трубку и позвонил в полицейский участок второго квартала; décrocher – снимать трубку; appeler – звонить) . - L’inspecteur Lognon est là (инспектор Лоньон там)? Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit dehors. Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé. - Tu n’a pas pris froid? Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e Quartier. - L’inspecteur Lognon est là? 59)Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte (ночные заведения давно уже закрыли двери; depuis longtemps – давно; fermer – закрывать) et Lognon aurait pu aller se coucher (и Лоньон мог бы пойти спать; aurait pu – cond. passé гл. pouvoir ). Il n’en était pas moins à son bureau ( тем не менее, он был в своем кабинете; n’en… pas moins – тем не менее). - Lognon? Ici, Maigret (Лоньон? Это Мегрэ). Vous avez du nouveau (у вас есть новости)? - Rien (ничего). J’ai visité tous les cabarets (я обошел все кабаре), interrogé les chauffeurs de taxis en stationement (опросил шоферов такси на стоянках; interroger – опрашивать). Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul (Мегрэ ожидал этого из-за высказывания доктора Поля; s’attendre – надеяться/ожидать; à cause – из-за/по причине; la petite phrase – высказывание) . - Je crois que vous pouvez aller vous coucher (я думаю, вы можете идти спать). - Et vous (а вы)? Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte et Lognon aurait pu aller se coucher. Il n’en était pas moins à son bureau. - Lognon? Ici, Maigret. Vous avez du nouveau? - Rien. J’ai visité tous les cabarets, interrogé les chauffeurs de taxis en stationement. Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul. - Je crois que vous pouvez aller vous coucher. - Et vous? 60)Dans le langage de Lognon, cela signifiait (на языке Лоньона это означало; langage – язык): - Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise (вы посылаете меня спать, чтобы продолжать расследование по-своему; envoyer – посылать; afin de – чтобы; l’enquête – расследование; guise – манера/способ действия) . De sorte qu’après on dira (чтобы потом говорили; on – человек/люди (в обобщенном смысле) ): “- Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé (этот придурок Лоньон ничего не нашел)!” Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente (Мегрэ подумал о мадам Лоньон, худой и болезненной; maigre – худой; dolent – болезненный), que ses infirmités empêchaient de quitter l’appartement de la place Constantin-Pecqueur ( которой ее недуги мешали покидать квартиру на площади Константэн-Пикёр; infirmité – недуг; empêcher – мешать; quitter – покидать) . Quand l’inspecteur rentrait chez lui (когда инспектор возвращался домой; chez lui – к себе/домой) , c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour faire le ménage et les courses (то только для того, чтобы выслушивать ее стоны и упреки, заниматься хозяйством и покупками; gémir – стонать; récriminer – упрекать; faire le ménage – заниматься хозяством; faire les courses – делать покупки) . Dans le langage de Lognon, cela signifiait: - Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise. De sorte qu’après on dira: “- Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé!” Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente, que ses infirmités empêchaient de quitter l’appartement de la place Constantin-Pecqueur. Quand l’inspecteur rentrait chez lui, c’était pour l’entendre g’emir et récriminer, pour faire le ménage et les courses. 61)“- Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet (ты уверен, что помыл под буфетом; nettoyer – чистить/мыть) ?” Il eut pitié du Malgracieux (он жалел Грубияна). - J’ai une petite indication (у меня есть маленькое указание/совет). Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose (я не уверен, что это что-нибудь даст; quelque chose – что-нибудь) . L’autre se taisait au bout du fil (другой молчал на конце провода=на другом конце провода молчали). - Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir (если у вас действительно нет желания спать; vraiment – действительно; envie - желание), je passerai vous prendre d’ici une heure ou deux (я зайду за вами через час или два; passer + pron. + prendre=зайти; d’ici - отсюда ) . - Je serai au bureau (я буду в кабинете). “- Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet?” Il eut pitié du Malgracieux. - J’ai une petite indication. Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose. L’autre se taisait au bout du fil. - Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir, je passerai vous prendre d’ici une heure ou deux. - Je serai au bureau. 62)Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture (Мегрэ позвонил на набережную Орфевр, чтобы за ним прислали машину; envoyer – посылать) et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légаl, les vêtements de la jeune fille (и чтобы она сначала забрала одежду молодой девушки из института судебной медицины; qu’elle aille – subj. prés. гл. aller ; d’abord – сначала; les vêtements – одежда) . Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir (только в ванне он едва не заснул; faillir (в passé simple) + inf. = чуть не/едва не) et, un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai (и минуту у него было искушение позвонить Лоньону, чтобы тот пошел без него к мадемуазель Ирэн на улицу Дуэ; tenter – искушать; aller voir – сходить к). Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légzl, les vêtements de la jeune fille. Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir et, un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai. 63)Il ne pleuvait plus (дождь больше не шел=дождь перестал). Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre (небо было белое с каким-то желтоватым блеском; ciel – небо; luminosité – блеск; jaunâtre – желтоватый) qui permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée (который позволял надеяться на солнце в течение дня; permettre – позволять; espérer – надеяться; soleil – солнце; la journée – день) . - Tu rentres déjeuner (ты вернешься обедать)?- Probablement (возможно). Je ne sais pas (я не знаю). - Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière (я думала, что ты рассчитывал закончить твое расследование прошедшей ночью; compter – рассчитывать; finir – заканчивать; derniеr – прошедший)? -Elle est finie (оно закончено). Il s’agit d’une autre (речь идет о другом деле). Il ne pleuvait plus. Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre qui permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée. - Tu rentres déjeuner? - Probablement. Je ne sais pas. - Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière? - Elle est finie. Il s’agit d’une autre. 64)Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du trottoir (прежде, чем выйти, он ждал, пока не увидит, как маленький автомобиль Уголовной Полиции остановится у края тротуара; attendre de + inf.=ждать, пока не…; s’arrêter – останавливаться). Le chauffeur donna trois coups de klaxon (шофер трижды просигналил клаксоном; coup – удар/сигнал) . Maigret, par la fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait (Мегрэ через окно подал ему знак, что идет; faire signe – подать знак) . - A tout à l’heure (пока/до скорого свидания). Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre (десятью минутами позднее, когда автомобиль катил по предместью Монмартр; le faubourg – предместье), il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit (он уже забыл, что не спал ночью; oublier – забывать). - Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! - dit-il (остановишь где-нибудь, чтобы выпить по глотку белого; quelque part – где-нибудь; avaler – проглотить; coup – глоток). Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du trottoir. Le chauffeur donna trois coups de klaxon. Maigret, par la fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait. - A tout à l’heure. Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre, il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit. - Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! - dit-il. Chapitre 2 (Вторая глава) OU LE MALGRACIEUX RENCONTRE UNE VIELLE CONNAISSANCE ET OU LAPOINTE EST CHARGÉ D’UNE CURIEUSE MISSION (ГДЕ ГРУБИЯН ВСТРЕЧАЕТ СТАРУЮ ЗНАКОМУЮ И ГДЕ ЛАПУЭНТУ ПОРУЧАЕТСЯ ЛЮБОПЫТНОЕ ЗАДАНИЕ) 1)L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld (инспектор Лоньон ждал на краю тротуара на улице Ларошфуко), et, même de loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité (и даже издали у него был вид, будто его плечи согнулись под тяжестью судьбы; de loin – издали; courber – сгибать; épaule – плечо; poids – тяжесть) . Il portait invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés (он неизменно носил костюмы мышиного цвета, которые никогда не гладились; invariablement – неизменно; gris souris – мышиный цвет; repasser – гладить) et son pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun (и его пальто тоже было серое, и скверная бурая шляпа; vilain – скверный/мерзкий; brun – бурый/коричневый) . Ce n’était pas parce qu’il venait de passer la nuit (это было не потому, что он только что провел ночь; parce quе – потому что; venir de + inf. – только что) que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir un rhume de cerveau (что этим утром у него был желтушный цвет лица и не потому, что, казалось, у него был насморк; teint – цвет лица; bilieux – желтушный; un rhume de cerveau – насморк). C’était son aspect de tous les jours (это был его всегдашний вид; aspect – вид; de tous les jours – всегдашний/обычный) et, quand il sortait de son lit, il devait offrir le même spectacle désolant (и, когда он вставал с постели, он, должно быть, представлял такое же прискорбное зрелище; devoir + inf. – вероятность; désolant – прискорбный) . L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld, et, même de loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité. Il portait invariablement des complets d’un gris souris qui n’’étaient jamais repassés et son pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun. Ce n’’etait pas parce qu’il venait de passer la nuit que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir un rhume de cerveau. C’était son aspect de tous les jours et, quand il sortait de son lit, il devait offrir le même spectacle d’esolant. 2)Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre (Мегрэ предупредил его по телефону, что заедет за ним; annoncer – объявлять/предупреждать; passer prendre – заехать за…) mais ne lui avait pas demandé de l’attendre dehors (но не просил его ждать на улице; attendre – ждать) . C’était exprès que Lognon se tenait au bord du trottoir (Лоньон нарочно торчал у края тротуара; exprès – нарочно; se tenir – оставаться в определенном месте/торчать) comme s’il y était planté depuis des heures (будто его туда воткнули несколько часов назад; planter – втыкать). Non seulement on lui chipait son enquête (у него не только отобрали его расследование; chiper – стащить/отобрать) , mais on lui faisait perdre son temps (но заставили терять время; faire + inf. – заставить; perdre – терять) , et, après une nuit sans sommeil, on l’obligeait à se morfondre dans la rue (и после бессонной ночи его вынуждали дрогнуть от холода на улице; sommeil – сон; obliger – вынуждать; se morfondre – дрогнуть от холода) . Maigret lui avait annoncé au tél’ephone qu’il passerait le prendre mais ne lui avait pas demandé de l’attendre dehors. C’était exprès que Lognon se tenait au bord du trottoir comme s’il y était planté depuis des heures. Non seulement on lui chipait son enquête, mais on lui faisait perdre son temps, et, après une nuit sans sommeil, on l’obligeait à se morfondre dans la rue. 3)En lui ouvrant la portière (открывая ему дверцу), Maigret jeta un coup d’œil à la façade du commissariat (Мегрэ бросил взгляд на фасад комиссариата; jeter – бросать; coup d’œil – взгляд) dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile (выцветший флаг которого висел в неподвижном воздухе; dont – который; drapeau – флаг; déteint – выцветать/линять; pendre – висеть): c’était dans ce bâtiment-là qu’il avait débuté jadis, non comme inspecteur, mais comme secrétaire du commissaire (именно в этом здании он начинал когда-то не как инспектор, а как секретарь комиссара; bâtiment – здание; jadis – когда-то) . Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait (Лоньон молча сел, избегая спрашивать, куда его везут; s’asseoir – cадиться; éviter de + inf. – воздерживаться от ). Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se dirigeait vers la rue de Douai (шофер, который получил указания=согласно указаниям, повернул налево и направился к улице Дуэ; se diriger – направляться). En lui ouvrant la portière, Maigret jeta un coup d’œil à la façade du commissariat dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile: c’était dans ce bâtiment-là qu’il avait débuté jadis, non comme inspecteur, mais comme secrétaire du commissaire. Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait. Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se dirigeait vers la rue de Douai. 4)C’était toujours délicat de parler à Lognon (с Лоньоном всегда надо было разговаривать тактично) parce que, quoi qu’on dît, il trouvait moyen d’y voir matière à vexation (потому что, что бы ни сказали, он находил в этом повод для обиды; quoi quе – что бы ни…; trouver moyen de – ухитриться; matière à vexation – повод для обиды). -Vous avez lu le journal (вы прочитали газету)? -Je n’en ai pas eu le temps (у меня для этого не было времени; en – это; j’ai eu – я имел (passé composé) ). Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche (Мегрэ, который только что купил газету, вытащил ее из кармана; acheter – купить; tirer – тащить/тянуть) . La photographie de l’inconnue figurait en première page (фотография незнакомки красовалась на первой странице; figurеr – изображать/представлять; page - страница ) , rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre (только голова, с ушибами глаза и губы; rien que – только; meurtrir – ушибить). Elle n’en devait pas moins être reconnaissable (тем не менее, ее можно будет узнать=она будет узнаваема; n’en… pas moins – тем не менее; devoir в imparfait + inf. – действие в перспективе; reconnaissable – узнаваемый). C’était toujours délicat de parler à Lognon parce que, quoi qu’on dît, il trouvait moyen d’y voir matière à vexation. -Vous avez lu le journal? -Je n’en ai pas eu le temps. Maigret, qui venait de l’acheter, le tirade sa poche. La photographie de l’inconnue figurait en première page, rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre. Elle n’en devait pas moins être reconnaissable. 5)-J’espère qu’à l’heure qu’il est (я надеюсь, что в данный момент) , le Quai commence à recevoir des coups de téléphone, - continuait le commissaire (Набережная начинает получать звонки, - продолжал комиссар; commencer – начинать; continuer – продолжать) . Et Lognon pensait (а Лоньон думал): “-Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien (другими словами, я провел ночь зря; pour rien – зря) , à aller de boîte de nuit en boîte de nuit, de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi (ходя от кабака к кабаку, от шофера такси к шоферу такси) . Il suffit de publier la photografie dans le journal et d’attendre les coups de téléphone (достаточно опубликовать фотографию в газете и ждать телефонного звонка; il suffit - достаточно )!” Il ne ricanait pas (он не ухмылялся). C’était difficile à expliquer (это трудно было объяснить). Son visage prenait une expression lugubre et résignée (его лицо приняло скорбное и покорное выражение; lugubre – скорбный; résigné – покорный) , comme s’il avait décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal organisée, un reрroche vivant (как будто он решил быть живым укором для жестокого и плохо устроенного человеческого рода; humanité – человеческий род; cruel – жестокий; reproche – укор/упрек). -J’espère qu’à l’heure qu’il est,le Quai commence à recevoir des coups de téléphone, continuait le commissaire. Et Lognon pensait: “-Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien, à aller de boîte de nuit en boîte de nuit, de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi. Il suffit de publier la photografie dans le journal et d’attendre les coups de téléphone!” Il ne ricanait pas. C’était difficile à expliquer. Son visage prenait une expression lugubre et résignée, comme s’il avait décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal organisée, un recroche vivant. 6)Il ne posait aucune question (он не задал ни одного/никакого вопроса; aucun – какой-либо/никакой) . Il n’était qu’un humble rouаge de la police et on ne fournit pas d’explications à un rouage (он был только неприметным винтиком полиции, а винтикам не дают объяснений; humble - неприметный/cкромный; rouаge – винтик; fournir – предоставлять/давать; explication – объяснение). La rue de Douai était déserte (улица Дуэ была пустынна). Seule une concierge se tenait sur son seuil (одна консьержка стояла на своем пороге; seul – один; seuil – порог) . L’auto s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve (машина остановилась перед лавкой, выкрашенной в сиреневый цвет; peindre – красить; mauve – сиреневый цвет) au-dessus de laquelle on lisait en écriture anglaise “Mademoiselle Irène” (над которой читалась надпись с наклоном влево “Мадемуазель Ирэн”; au-dessus – выше/над; écriture – шрифт; anglaise – с наклоном влево). Puis, dessous, en petits caractères: “Robes de haute couture” (потом, ниже, маленькими буквами: “Модные платья”; dessous – под; caractère - буква). Il ne posait aucune question. Il n’était qu’un humble rouge de la police et on ne fournit pas d’explications à un rouage. La rue de Douai était déserte. Seulle une concierge se tenait sur son seuil. L’auto s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve au-dessus de laquelle on lisait en écriture anglaise “Mademoiselle Irène”. Puis, dessous, en petits caractères: “Robes de haute couture”. 7)Dans la vitrine poussièreuse, il n’y avait que deux robes (в пыльной витрине было только два платья; poussière – пыль) , une blanche à paillettes et une robe de ville en soie noire (белое с блестками и выходное платье из черного шелка; paillette – блестка; une robe de ville – выходное платье). Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le suivre (Мегрэ вышел из машины, сделал знак Грубияну идти за ним; descendre – выходить из машины; suivre – следовать/идти за…), demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun (попросил шофера подождать и захватил пакет, завернутый в коричневую бумагу, который ему прислали из Института судебной медицины; saisir – хватать; envoyer – присылать; envelopper – заворачивать) . Quand il voulut ouvrir la porte (когда он захотел открыть дверь), il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane était enlevé (он убедился, что она была закрыта и что щеколда была снята; constater – констатировать/убеждаться; enlever - поднимать). Il était passé neuf heures et demie (было больше половины десятого). Le commissaire colla son visage à la vitre (комиссар прижал лицо к витрине; coller – прижимать), aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper (заметил свет в комнате за лавкой и стал стучать; apercevoir – замечать; lumière – свет; au-delà – за; se mettre à + inf. – начинать/приниматься за…). Dans la vitrine poussiéreuse, il n’y avait que deux robes, une blanche à paillettes et une robe de ville en soie noire. Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le suivre, demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun. Quand il voulut ouvrir la porte, il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane ait enlevé. Il était passé neuf heures et demie. Le commissaire colla son visage à la vitre, aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper. 8)Plusieurs minutes s’écoulèrent ( несколько минут прошло; s’écouler – проходить (о времени)) comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour entendre le vacarme qu’il déclenchait de la sorte (будто внутри никого не было, чтобы услышать грохот, который он поднял таким образом; personne – никто/никого; vacarme – грохот; déclencher – начинать/вызывать; de la sorte – так/таким образом ) et, près de lui, Lognon attendait sans bouger, sans desserrer les dents (а радом с ним Лоньон ждал, не шевелясь, не раскрывая рта; bouger – шевелиться; desserrer – разжимать) . Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait plus (он не курил, не курил уже много лет; fumer – курить; des années – годами/много лет)? Depuis que sa femme était malade et prétendait que la fumée lui donnait des étouffements (с тех пор, как его жена заболела и утверждала, что курение вызывает у нее; prétender – утверждать; étouffement – удушье). Une silhouette finit par paraître à la porte du fond (в конце концов в глубине на пороге появился какой-то силуэт;finir par – кончить тем, что/в конце концов; fond – глубина). Une fille assez jeune, dans une robe de chambre rouge (девушка, довольно юная, в халате; une robe de chambre – халат) qu’elle tenait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les deux (который она запахнула на груди, оглядела их обоих; croiser – запахивать одежду; tous les deux – оба) . Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un (она исчезла, без сомнения, чтобы поговорить с кем-то; disparaître – исчезать; quelqu’un – кто-то), revint, traversa la boutique encombrée de robes et de manteaux (вернулась, прошла через лавку, заваленную платьями и пальто; traverser – пересекать; encombré – заваленный) , et se décida enfin à ouvrir la porte (и, наконец, решилась открыть дверь; se décider à – решиться) . Plusieurs minutes s’écoulèrent, comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour entendre le vacarme qu’il déclenchait de la sorte et, près de lui, Lognon attendait sans bouger, sans desserrer les dents. Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait plus? Depuis que sa femme était malade et prétendait que la fumée lui donnait des étouffements. Une silhouette finit par paraître à la porte du fond. Une fille assez jeune, dans une robe de chambre rouge qu’elle tendait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les deux. Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un, revint, traversa la boutique encombrée de robes et de manteaux, et se décida enfin à ouvrir la porte. 9)-Qu’est-ce que c’est (что это)? – demanda-t-elle en observant avec méfiance Maigret, puis Lognon, puis le paquet (спросила она подозрительно оглядывая Мегрэ, потом Лоньона, потом пакет; observer – наблюдать/оглядывать; méfiance – подозрительность) . -Mlle Irène (мадемуазель Ирэн)? -Ce n’est pas moi (это не я). -Elle est ici (она здесь)? -Le magasin n’est pas ouvert (магазин закрыт=не открыт). -Je désire parler à Mlle Irène (я хочу поговорить с мадемаузель Ирэн; désirer - желать). -De la part de qui (от чьего имени/по поручению кого)? -Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire (комиссар Мегрэ, Уголовная полиция). -Qu’est-ce que c’est? – demanda-t-elle en observant avec méfiance Maigret, puis Lognon, puis le paquet. -Mlle Irène? -Ce n’est pas moi. -Elle est ici? -Le magasin n’est pas ouvert. -Je désire parler à Mlle Irène. -De la part de qui? -Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire. 10)Elle ne parut ni surprise, ni effrayée (она не казалась ни удивленной, ни испуганной; effrayer – пугать). De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus de dix-huit ans (вблизи было заметно, что ей не больше восемнадцати лет; de près – вблизи; восемнадцать) . Ou bien elle ait encore mal éveillée, ou bien son apathie lui était naturelle (либо она еще не проснулась, либо ее апатия была врожденной; ou bien – или; éveillé – бодрствующий/проснувшийся) . -Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce (я посмотрю/схожу, - сказала она, направляясь в другую комнату; se diriger – направляться). On l’entendit parler bas à quelqu’un (слышно было, как она тихо говорит с кем-то; entendre – слышать; bas – тихо). Puis il y eut des bruits comme si ce quelqu’un sortait d’un lit (потом послышался шум, будто кто-то вставал с постели; il y eut – был/имел место; bruit – шум) . Il fallut deux ou trois minutes à Mlle Irène (мадемуазель Ирэн понадобилось две или три минуты; il fallut – надо было/понадобилось) pour se donner un coup de peigne et passer à son tour une robe de chambre (чтобы причесаться и надеть, в свою очередь, халат; se donner un coup de peigne – причесаться; peigne – расческа; à son tour – в свою очередь). Elle ne parut ni surprise, ni effrayée. De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus de dix-huit ans. Ou bien elle ait encore mal éveillée, ou bien son apathie lui était naturelle. -Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce. On l’entendit parler bas à quelqu’un. Puis il y eut des bruits comme si ce quelqu’un sortait d’un lit. Il fallut deux ou trois minutes à Mlle Irène pour se donner un coup de peigne et passer à son tour une robe de chambre. 11)C’était une femme d’un certain âge (это была немолодая женщина; certain – определенный; âge – возраст), blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux rares, d’un blond qui tournait au blanc près de la racine (блеклая, с большими голубыми глазами, редкими светлыми волосами, которые переходили в седые около корней; blafard – блеклый; yeux – глаза; rare – редкий; tourner à – переходить; racine – корень) . Elle ne fit d’abord que passer la tête pour les regarder (она сначала только повела головой, чтобы на них посмотреть; ne faire que – только; d’abord – сначала; la tête – голова) et, quand elle s’approcha enfin, elle avait une tasse de café à la main (и, когда она, наконец, приблизилась, в ее руке была чашка кофе; s’approcher – приближаться; main – рука). Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon (она обратилась не к Мегрэ, а к Лоньону; s’adresser – обращаться): -Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? – questionna-t-elle (чего еще ты от меня хочешь, - спросила она; vouloir – хотеть) . -Je ne sais pas (я не знаю). C’est le commissaire qui désire vous parler (это комиссар хочет с вами поговорить). -Mademoiselle Irène? – questionna Maigret (мадемуазель Ирэн, - спросил Мегрэ). -Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir (вы хотите/имеете желание знать мое настоящее имя; vrai – настоящий, подлинный; envie – желание; savoir - знать )? Si oui, je suis née Coumar, Élisabeth Coumar (если да, то я урожденная Кумар, Элизабет Кумар). Pour mon commerce Irène fait mieux (для моего занятия/торговли Ирэн звучит лучше; mieux- лучше) . C’était une femme d’un certain âge, blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux rares, d’un blond qui tournait au blanc près de la racine. Elle ne fit d’abord que passer la tête pour les regarder et, quand elle s’approcha enfin, elle avait une tasse de café à la main. Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon: -Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? – questionna-t-elle. -Je ne sais pas. C’est le commissaire qui désire vous parler. -Mademoiselle Irène? – questionna Maigret. -Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir? Si oui, je suis née Coumar, Élisabeth Coumar. Pourmon commerce Irène fait mieux. 12)Maigret, qui s’était approché du comptoir (Мегрэ, подойдя к прилавку; s’approcher – приближаться/подходить; comptoir – стойка/прилавок), déballait son paquet, dont il retirait la robe bleue (распаковал сверток, из которого он вынул голубое платье; déballer – распаковывать; dont – из которого; retirer – вынимать) . -Vous connaissez cette robe (вы узнаете это платье)? Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter (она, не сделав и шага, чтобы посмотреть поближе, сказала без колебаний; de plus près – поближе; hésiter – колебаться) : -Bien sûr (конечно). Quand l’avez-vous vendue (когда вы его продали) ? -Je ne l’ai pas vendue (я его не продавала). -Mais elle sort de chez vous (но оно от вас; de chez - от)? Elle ne leur proposait pas de s’asseoir (она не предложила им сесть; proposer – предлагать) , ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète (не выказала ни волнения, ни тревоги; se montrer – выказывать/проявлять; impressionné – взволнованный; inquiеt – тревожный) . Maigret, qui s’étaait approché du comptoir, déballait son paquet, dont il retirait la robe bleue. -Vous connaissez cette robe? Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter: -Bien sûr. Quand l’avez-vous vendue? -Je ne l’ai pas vendue. -Mais elle sort de chez vous? Elle ne leur proposait pas de s’asseoir, ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète. 13)-Et après (ну и что)? -Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois (когда вы видели его в последний раз; derniеr – последний)? -C’est important que vous le sachiez (это важно, чтобы вы знали=вам необходимо знать; que vous sachiez – subj. présent гл. savoir )? -Cela peut être très important (это может быть очень важно). -Hier soir (вчера вечером). -A quelle heure (в котором часу)? -Un peu après neuf heures (вскоре после девяти). -Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir (ваш магазин открыт в девять часов вечера; ouvert – открытый; soir – вечер)? -Je ne ferme jamais avant dix heures (я никогда не закрываю раньше десяти часов; fermer – закрывать; jamais – никогда) . Il arrive presque tous les jours (почти ежедневно случается; il arrive – случается; tous les jours – ежедневно) que des clients aient un achat à faire au dernier moment (что клиенты должны делать покупки в последний момент; qu’il aient – subj. prés. гл. avoir; un achat – покупка; avoir à + inf. – долженствовать). -Et après? -Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois? -C’est important que vous le sachiez? -Cela peut être très important. -Hier soir. -A quelle heure? -Un peu après neuf heures. -Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir? -Je ne ferme jamais avant dix heures. Il arrive presque tous les jours que des clients aient un achat à faire au dernier moment. 14)Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre (Лоньон должен был быть в курсе, но принял безразличный вид; au courant – в курсе; neutre – нейтральный/безразличный), comme si tout cela ne le regardait pas (как будто все это его не касалось; regarder – касаться кого-либо). -Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des artistes de cabaret (я полагаю, что ваша клиентура состоит главным образом из танцовщиц и артисток кабаре; surtout – главным образом; entraîneuse – танцовщица в кабаре, приглашающая посетителей танцевать)? -De cela et du reste (из них в том числе; du reste – в том числе) . Certaines se lèvent à huit heures du soir (некоторые встают в восемь вечера; se lever – вставать) et il leur manque toujours quelque chose pour s’habiller (и всегда им нужно что-нибудь надеть; manquer – не хватать/нуждаться; quelque chose – что-нибудь; s’habiller – надевать); des bas, une ceinture, un soutien-gorge (чулки, пояс, бюстгалтер), ou bien elles, s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente (или они замечают, что их платье было разорвано прошлой ночью; ou bien – или; s'apercevoir – замечать что-либо; déchirer – рвать) … -Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci (вы только что сказали, что не продавали это платье; tout à l’heure – только что; celle-ci – это (вместо повторения слова “платье”) )! Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre, comme si tout cela ne le regardait pas. -Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des artistes de cabaret? -De cela et du reste. Certaines se lèvent à huit heures du soir et il leur manque toujours quelque chose pour s’habiller; des bas, une ceinture, un soutien-gorge,ou bien elles, s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente… -Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci! 15)Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce (она повернулась к девушке, которая стояла на пороге другой комнаты; se tourner – поворачиваться; se tenir – стоять) . -Viviane! Donne-moi une autre tasse de café (Вивиан! Дай мне другую/еще чашку кофе; autre – другой) . La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave (девушка подошла к ней взять чашку с рабской услужливостью; venir – подходить; prendre – брать; empressement – услужливость; esclave – раб) . -C’est votre bonne (это ваша служанка)? – questionna Maigret en la suivant des yeux (спросил Мегрэ, провожая ее глазами; suivre – провожать; en + participe présent=деепричастие – en suivant - провожая). -Non. Ma protégée (нет, моя протеже). Elle est venue un soir , comme ça, elle aussi, et elle est restée (однажды вечером она тоже так пришла и осталась; comme ça – так; rester – оставаться). Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer (она не потрудилась объяснить; se donner la peine – давать себе труд) . Sans doute Lognon, à qui elle jetait parfois un coup d’œil, était-il au courant (без сомнения, Лоньон, на которого она иногда бросала взгляд, был в курсе; parfois – иногда; un coup d’œil – взгляд)? Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce. -Viviane! Donne-moi une autre tasse de café. La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave. -C’est votre bonne? – questionna Maigret en la suivant des yeux. -Non. Ma protégée. Elle est venue un soir , comme ça, elle aussi, et elle est restée. Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer. Sana doute Lognon, à qui elle jetait parfois un coup d’œil, était-il au courant? 16)-Pour en revenir à hier soir… fit Maigret (вернемся ко вчерашнему вечеру…сказал Мегрэ; revenir – возвращаться) . -Elle est venue (она пришла)… -Un instant (один момент). Vous la connaissiez (вы ее знали)? -Je l’avais vue une fois (я ее видела однажды). -Quand (когда)? -Il y a peut-être un mois (может быть, месяц назад). -Elle vous avait déjà acheté une robe (она у вас уже покупала платье)? -Non. Elle m’en avait loué une (нет, она брала одно напрокат; louer – брать напрокат/давать напрокат). -Vous louez des vêtements (вы даете одежду напрокат)? -Cela m’arrive (случается). -Elle vous avait donné son nom et son adresse (она дала вам свое имя и адрес)? -Je crois (я думаю). J’ai dû l’écrire sur un bout de papier (я должна была записать их на клочке бумаги; un bout de papier – клочок бумаги) . Si vous voulez que je cherche (если хотите, я бы поискала)… -Pour en revenir à hier soir… fit Maigret. -Elle estvenue… -Un instant. Vous la connaissiez? -Je l’avais vue une fois. -Quand? -Il y a peut-être unmois. -Elle vous avait déjà acheté une robe? -Non. Elle m’en avait loué une. -Vous louez des vêtements? -Cela m’arrive. -Elle vous avait donné son nom et son adresse? -Je crois. J’ai dû l’écrire sur un bout de papier. Si vous voulez que je cherche… 17)-Tout à l’heure (сейчас). La première fois, il s’agissait d’une robe du soir (в первый раз речь шла о вечернем платье; il s’agit – речь идет)? -Oui. La même (да, о том же самом). -Elle était venue aussi tard (она прищла так же поздно; tard - поздно )? -Non (нет). Tout de suite après le dîner, vers huit heures (тотчас после обеда, около восьми вечера; tout de suite – тотчас; le dîner – обед) . Elle avait besoin d’une robe du soir (ей нужно было вечернее платье; avoir besoin –нуждаться) et elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une (и она мне призналась, что не может купить себе его/одно из них; avouer – признаваться; s’acheter – купить себе). Elle m’a demandé s’il était vrai que j’en louais (она спросила меня, верно ли, что я их даю напрокат; s’il était vrai – верно ли/правда ли) . -Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes (она не показалась вам отличающейся=не показалось ли вам, что она отличается от других ваших клияентов; paraître – казаться)? -Elles commencent toujours par être différentes (они всегда начинают по-разному; commencer – начинать). Après quelque mois, elle sont toutes pareilles (через несколько месяцев они все становятся одинаковые; pareil – похожий/одинаковый) . -Vous avez trouvé une robe à sa taille (вы нашли ей платье по размеру; taille, f – размер)? -Tout à l’heure. La première fois, il s’agissait d’une robe du soir? -Oui. La même. -Elle était venue aussi tard? -Non. Tout de suite après le dîner, vers huit heures. Elle avait besoin d’une robe du soir et elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une. Elle m’a demandé s’il était vrai que j’en louais. -Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes? -Elles commencent toujours par être différentes. Après quelque mois, elle sont toutes pareilles. -Vous avez trouvé une robe à sa taille? 18)-La bleue que vous avez à la main (голубое, которое у вас в руках) . C’est un mannequin 40. Elle a passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier (оно провело ночь на спинах/оно побывало на я не знаю, скольких девушек квартала; le dos – спина; savoir – знать; combien – сколько). -Elle l’a emportée (она его вернула)? -La premiére fois, oui (в первый раз, да). -Et elle vous l’a rendue le lendemain matin (и она его вам вернула на следующее утро; rendre – возвращать; lendemain – следующий день) ? -Le lendemain à midi (в следующий полдень; midi – полдень). J’ai été surprise (я была удивлена) qu’elle vienne d’aussi bonne heure (что она пришла довольно рано; bonne heure – рано). D’habitude, elles dorment toute la journée (обычно они спят весь день; d’habitude – обычно; dormir – cпать). -Elle a payé la location (она оплатила прокат; payer - платить)? -Oui (да). -Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir (вы ее видели снова позавчера вечером; revoir – снова видеть; avant-hier – позавчера)? -La bleue que vous avez à la main. C’est un mannequin. Elle a passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier. -Elle l’a emportée? -La premiére fois, oui. -Et elle vous l’a rendue le lendemain matin? -Le lendemain à midi. J’ai été surprise qu’elle vienne d’aussi bonne heure. D’habitude, elles dorment toute la journée. -Elle a payé la location? -Oui. -Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir? 19)-Je vous l’ai déjà dit (я вам уже сказала). Il était un peu plus de neuf heures (было чуть больше девяти; un peu plus – немного больше) quand elle est entrée et m’a demandé si j’avais encore la robe (когда она вошла и спросила меня, есть ли у меня еще это платье) . Je lui ai répondu que oui (я ответила, что да). Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci (тогда она мне объяснила что в этот раз; fois – раз), elle ne pourrait pas me laisser de garantie (она не сможет оставить мне обеспечение/залог; laisser – оставлять) mais que, si cela ne m’ennuyait pas (но если я не против/если мне не неприятно; ennuyer – досаждать/быть неприятным), elle me laisserait les vêtements qu’elle portait (она оставит мне свою одежду; les vêtements – одежда) . -Elle s’est changée ici (она переоделась здесь; se changer – переодеваться)? -Oui (да). Il lui fallait aussi des souliers et un manteau (нужны были еще туфли и пальто; il faut – нужно; soulier, m – туфля). Je lui ai trouvé une cape de velours qui faisait à peu près l’affaire (я ей нашла бархатную накидку, которая почти подошла; une cape – накидка/плащ; à peu près – почти; faire affaire – подходить). -Quel air avait-elle (какой вид у нее был)? -L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau (вид кого-то/человека, которому абсолютно необходимы вечернее платье и манто; besoin – нужда/потребность). -Je vous l’ai déjà dit. Il était un peu plus de neuf heures quand elle est entrée et m’a demandé si j’avais encore la robe. Je lui ai répondu que oui. Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci, elle ne pourrait pas me laisser de garantie mais que, si cela ne m’ennuyait pas, elle me laisserait les vêtements qu’elle portait. -Elle s’est changée ici? -Oui. Il lui fallait aussi des souliers et un manteau. Je lui ai trouvé une cape de velours qui faisait à peu près l’affaire. -Quel air avait-elle? -L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau. 20)-Autrement dit, cela paraissait important pour elle (другими словами, это казалось важным для нее; important – важный). -Cela leur paraît toujours important (это им всегда кажется важным). -Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous (у вас было впечатление, что у нее свидание; impression, f – впечатление) ? Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter (она пожала плечами, хлебнула глоток кофе, который Вивиан ей только что принесла; hausser – пожимать; épaule, f – плечо; boir – пить; une gorgée – глоток). -Votre protégée l’a vue (ваша протеже ее видела)? -C’est elle qui l’a aidée à s’habiller (именно она помогала ей одеваться; aider – помогать). -Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle (она не сказала вам ничего особенного; ne…rien – ничего)? Сe fut la patronne qui répondit (ответила хозяйка; répondre – отвечать): -Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit (Вивиан не слушает, что ей говорят; écouter – слушать). Cela lui est égal (ей это безразлично/все равно; égal – равный) . -Autrement dit, cela paraissait important pour elle. -Cela leur paraît toujours important. -Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous? Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter. -Votre protégée l’a vue? -C’est elle qui l’a aidée à s’habiller. -Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle? Сe fut la patronne qui répondit: -Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit. Cela lui est égal. 21)C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel (определенно, казалось, что девушка живет в нереальном мире; vivre – жить; un monde – мир). Ses yeux n’exprimaient rien (ее глаза ничего не выражали; exprimer – выражать). Elle se déplaçait sans remuer d’air (она передвигалась, не сотрясая воздуха; se déplacer – перемещаться/передвигаться; remuer – трясти) et, près de la grosse marchande de robes (и, рядом с грузной/крупной продавщицей платьев; une marchande – продавщица), elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien (она и в самом деле заставляла думать/вызывала мысль о рабыне или, скорее, о собаке; vraiment – в самом деле; faire penser – заставлять думать; plutôt – скорее; un chien – собака) . -Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté (я ей нашла туфли, чулки и серебристую сумочку; un sac à main – дамская сумочка). Qu’est-ce qui lui est arrivé (что с ней случилось)? -Vous n’avez pas lu les journaux (вы не читали газет)? -Je n’étais pas levée quand vous avez frappé (когда вы постучали, я еще не встала; frapper – стучать) . Viviane était occupée à me préparer mon café (Вивиан была занята приготовлением моего кофе; préparer – готовить) . C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel. Ses yeux n’exprimaient rien. Elle se déplaçait sans remuer d’air et, près de la grosse marchande de robes, elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à unchien. -Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté. Qu’est-ce qui lui est arrivé? -Vous n’avez pas lu les journaux? -Je n’étais pas levée quand vous avez frappé. Viviane était occupée à me préparer mon café. 22)Maigret lui tendit le journal (Мегрэ протянул ей газету) et elle regarda la photographie sans manifester de surprise (и она посмотрела на фотографию, не обнаруживая удивления; manifester – обнаруживать/проявлять). -C’est elle (это она)? -Oui (да). -Vous n’êtes pas étonnée (вы не удивлены)? -Il y a longtemps que rien ne m’étonne (уже давно ничто меня не удивляет; longtemps – давно). La robe est abîmée (платье испорчено)? -Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée (оно вымокло под дождем, но не разорвано; mouiller – мочить; pluie, f – дождь). -C’est toujours ça (так всегда). Je suppose que vous désirez que je vous remette ses vêtements (я полагаю, вы желаете, чтобы я отдала вам ее одежду; désirer – желать; remettre – передать/отдать)? Viviane (Вивиан)! Maigret lui tendit le journal et elle regarda la photographie sans manifester de surprise. -C’est elle? -Oui. -Vous n’êtes pas étonnée? -Il y a longtemps que rien ne m’étonne. La robe est abîmée? -Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée. -C’est toujours ça. Je suppose que vous désirez que je vous remette ses vêtements? Viviane! 23)Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues (та поняла, открыла один из шкафов, где были развешены платья; сelle-ci – та; comprendre – понимать; armoire, f – шкаф; pendre – развешивать). Elle posait sur le comptoir une robe en lainage noir (она положила на прилавок платье из черной шерсти; lainage, m – шерстяная ткань) et Maigret, tout de suite, chercha une marque (и Мегрэ тотчас стал искать этикетку). -C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène (это платье она сшила сама, сказала мадемуазель Ирэн; elle-même – она сама) . Apporte son manteau, Viviane (принеси ее пальто, Вивиан; аpporter – приносить) . Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns (пальто, тоже из шерсти, было невысокого качества, бежевое, в коричневую клетку; seconde qualité, f – второй сорт/невысокое качество; carreaux, m – клетка/квадрат), et sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette (и куплено в одном из больших магазинов на улице Лафайет). -Du bon marché, vous voyez (дешевое, вы видите; de bon marché - дешевый). Les souliers ne valent pas mieux (туфли стоят не дороже; valoir mieux – стоить дороже). Ni la combinaison (комбинация тоже). Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues. Elle posait sur le comptoir une robe en lainage noir et Maigret, tout de suite, chercha une marque. -C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène. Apporte son manteau, Viviane. Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns, et sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette. -Du bon marché, vous voyez. Les souliers ne valent pas mieux. Ni la combinaison. 24)Tout cela prenait place sur le comptoir (все это оказалось/заняло место на прилавке; prendre place – занимать место). Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc (потом рабыня принесла дамскую сумочку из черной кожи с застежкой из белого металла; apporter – приносить; cuir, m – кожа; fermoir – застежка). A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était vide (за исключением карандаша и пары ношеных перчаток, сумочка была пуста; а part – за исключением; un crayon – карандаш; gant, m – перчатка; usé – использованный/ношеный; vide – пустой) . -Vous dites que vous lui avez prêté un sac(вы говорите, что одолжили ей сумочку; prêter – одалживать) ? -Oui (да). Elle voulait se servir du sien (она хотела воспользоваться своей/оставить свою; sien – свой). Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe (я ей заметила, что она не гармонирует с платьем; remarquer – замечать; jurer – не гармонировать) et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté (и я ей нашла маленькую вечернюю серебристую сумочку; trouver – находить). Elle y a mis son rouge, sa poudre et son mouchoir (она туда положила свою помаду, пудру и носовой платок; rouge, m – губная помада; mouchoir, m – носовой платок). -Pas de portfeuille (бумажника не было)? -Peut-être (может быть). Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимания). Lognon avait toujours l’air de quelqu’un (у Лоньона все время был вид человека/кого-то) qui assiste à une conversation sans y avoir été invité (который присутствует при разговоре, не будучи приглашенным; assister – присутствовать; une conversation – разговор; inviter – приглашать). Tout cela prenait place sur le comptoir. Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc. A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était vide. -Vous dites que vous lui avez prêté un sac? -Oui. Elle voulait se servir du sien. Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté. Elle y a mis son rouge, sa poudre et son mouchoir. -Pas de portfeuille? -Peut-être. Je n’ai pas fait attention. Lognon avait toujours l’air de quelqu’un qui assiste à une conversation sans y avoir été invité. 25)-Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée (сколько было времени, когда она ушла/покинула вас; quitter – покидать)? -L’habillage a pris environ un quart d’heure (одевание заняло/взяло около четверти часа; habillage – одевание; prendre – брать/занимать). -Elle était pressée (она торопилась)? -Elle en avait l’air (у нее был такой вид). Elle a regardé l’heure deux ou trois fois (она посмотрела на часы два или три раза). -A sa montre(на свои часы; montre – наручные часы)? -Je ne lui ai pas vu de montre (я не видела у нее часов). Il y a une horloge au-dessus du comtoir (это были часы над прилавком; horloge, f – настенные часы). -Quand elle est sortie, il pleuvait (когда она вышла, шел дождь; pleuvoir; il pleut – идет дождь). A-t-elle pris un taxi (она взяла такси)? -Il n’y avait pas de taxi dans la rue (на улице не было такси). Elle s’est dirigée vers la rue Blanche (она направилась к улице Бланш; se diriger – направляться). -Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse (она дала вам вновь свое имя и адрес; à nouveau - вновь )? -Je ne les lui ai pas demandés (я их у нее не спросила). -Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier (не хотите ли попытаться найти клочок бумаги; essayer – пытаться; retrouver – найти) où vous les avez notés la première fois (где вы их записали в первый раз; noter – записывать)? -Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée? -L’habillage a pris environ un quart d’heure. -Elle était pressée? -Elle en avait l’air. Elle a regardé l’heure deux ou trois fois. -A sa montre? -Je ne lui pas vu de montre. Il y a une horloge au-dessus du comtoir. -Quand elle est sortie, il pleuvait. A-t-elle pris un taxi? -Il n’y avait pas de taxi dans la rue. Elle s’est dirigée vers la rue Blanche. -Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse? -Je ne les lui ai pas demandés. -Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier où vous les avez notés la première fois? 26)Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir (вздыхая, она направилась к другому краю прилавка; soupirer – вздыхать; côté, m – сторона/край) , ouvrit un tiroir où il y avait de tout (открыла шкаф, где было все; ouvrir – открывать; tout - все), des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et une quantité de boutons de toutes sortes (блокноты, счета, карандаши, образчики тканей и масса всевозможных пуговиц; carnet, m – записная книжка/блокнот; facture, f – счет; crayon, m – карандаш; échantillon, m – образчик; bouton, m – пуговица). En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait (роясь внутри без особого рвения, она говорила; là-dedans – внутри; conviction – убеждение): -Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse (вы понимаете, сохранение их адресов ничего не даст; cela ne sert à rien – это ничего не даст; garder - хранить), car elles vivent généralement en meublé et elles en changent plus souvent que de combinaison (потому что они живут, главным образом, в меблированных комнатах и меняют их чаще, чем белье/комбинации; meublé, m – меблированная комната). Quand elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles disparaissent et (когда у них нечем платить за жилье, они исчезают и; de quoi – чем; payer – платить; loyer,m – квартирная плата )… Non (нет)! Ce n’est pas ça (это не то). Si je me souviens bien, c’était dans le quartier (если я хорошо помню, это было в нашем квартале). Une rue que tout le monde connaît (улица, которую все знают; tout le monde - все). Je ne trouve pas (я не нахожу). Si vous y tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai (если вы настаиваете, я продолжу поиски и позвоню вам; tenir - настаивать;continuer – продолжать)… Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir, ouvrit un tiroir où il y avait de tout, des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et une quantité de boutons de toutes sortes. En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait: -Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse, car elles vivent généralement en meublé et elles en changent plus souvent que de combinaison. Quand elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles dis paraissent et… Non! Ce n’est pas ça. Si je me souviens bien, c’était dans le quartier. Une rue que tout le monde connaît. Je ne trouve pas. Si vous y tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai… 27)-Je vous en prie (я вас прошу). -Il travaille avec vous, celui-là (этот вот работает с вами)? – questionna-t-elle en désignant Lognon (спросила она, указывая на Лоньона; désigner - указывать). Il va pouvoir vous en raconter sur mon compte (он мог бы рассказать вам кое-что на мой счет; raconter – рассказывать; compte, m – счет)! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années que je suis régulière (но он вам скажет также, что уже несколько лет я в порядке/честная; dire – сказать; année, f – год; réguliеr – честный, порядочный ). Pas vrai, toi (не так ли, эй, ты)? Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements (Мегрэ воспользовался коричневой бумагой, чтобы унести одежду; se servir – пользоваться; emporter – уносить) . -Vous ne me laissez pas la robe bleue (вы мне не оставите голубое платье; laisser – оставлять) ? -Pas maintenant (не сейчас). On vous la rendra plus tard (вам его вернут позже; rendrе – возвращать; tard – поздно). -Comme vous voudrez (как хотите). Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question (выходя/в момент выхода Мегрэ думал о другом; sortir – выходить; penser – думать; question – вопрос). -Quand elle est venue, hier soir (когда она пришла вчера вечером), a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait déjà portée une fois (она попросила любое платье или то, которое уже надевала один раз; une robe – неопр. артикль = любое, какое-нибудь; porter – носить/надевать)? -Je vous en prie. -Il travaille avec vous, celui-là? – questionna-t-elle en désignant Lognon. Il va pouvoir vous en raconter sur mon compte! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années que je suis régulière. Pas vrai, toi? Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements. -Vous ne me laissez pas la robe bleue? -Pas maintenant. On vous la rendra plus tard. -Comme xous voudrez. Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question. -Quand elle est venue, hier soir, a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait déjà portée une fois? 28)-Celle qu’elle avait potrée une fois (то, которое она надевала однажды) . -Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue (думаете ли вы, что она взяла бы другое, если бы не оказалось этого; vous aviez eue – plus-que-parfait гл. avoir=вы имели/у вас было)? -Je ne sais pas (я не знаю). Elle a damandé si j’avais encore celle-là (она спросила, есть ли у меня еще это платье; celle-là – вместо “платье”) -Je vous remercie (я вас благодарю). -Il n’y a pas de quoi (не за что). Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux (они опять сели/ поднялись в машину, и рабыня закрыла за ними дверь; remontеr – опять подняться; refermer – вновь закрыть; re- частица повторения действия; derrière – за/позади). Lognon disait toujours rien, attendait les questoins (Лоньон по-прежнему ничего не говорил, ожидая вопросов; rien – ничего) . -Elle a fait de la prison (она сидела в тюрьме)? -Trois ou quatre fois (три или четыре раза). -Recel (хранение краденого)? -Oui (да). -Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois (когда она была осуждена в последний раз; condamner – осуждать/приговаривать) ? -Celle qu’elle avait potrée une fois. -Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue? -Je ne sais pas. Elle a damandé si j’avais encore celle-là. -Je vous remercie. -Il n’y a pas de quoi. Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux. Lognon disait toujours rien, attendait les questoins. -Elle a fait de la prison? -Trois ou quatre fois. -Recel? -Oui. -Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois? 29)-Il y a quatre ou cinq ans (четыре или пять лет тому назад). Elle a d’abord été danseuse (она сначала была танцовщицей; d’abord – сначала), puis sous-maîtresse dans une maison au temps où celles-ci existaient encore (потом надзирательницей в публичном доме, в то время, когад они еще существовали; sous-maîtresse – надзирательница в публичном доме; exister – существовать). -Elle a toujours eu une esclave (у нее всегда была рабыня)? Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller (шофер ждал, когда ему скажут, куда ехать). -Vous rentrez chez vous, Lognon (вы вернетесь к себе, Лоньон)? -Si vous n’avez rien d’urgent à me commander (если вы не прикажете мне ничего срочного; urgent – срочный; commander – приказывать) . -Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire (площадь Константэн-Пикёр, - сказал комиссар). -Je peux aller à pied (я могу пойти пешком; à pied – пешком). Parbleu (еще бы)! Il fallait qu’il eût l’air humble, résigné (надо было, чтобы вид у него был униженный и покорный; humble – униженный; résigné – покорный/смиренный). -Vous connaissez la Viviane (вы знаете Вивиан)? -Pas celle-là (не эту). Elle en change de temps en temps (она их меняет время от времени; changer - менять). -Elle les met à la porte (она их выставляет за дверь; mettre à la porte – выставлять за дверь/прогонять)? -Il y a quatre ou cinq ans. Elle a d’abord été danseuse, puis sous-maîtresse dans une maison au temps où celles-ci existaient encore. -Elle a toujours eu une esclave? Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller. -Vous rentrez chez vous, Lognon? -Si vous n’avez rien d’urgent à me commander. -Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire. -Je peux aller à pied. Parbleu! Il fallait qu’il eût l’air humble, résigné. -Vous connaissez la Viviane? -Pas celle-là. Elle en change de temps en temps. -Elle les met à la porte? 30)-Non (нет). Ce sont les filles qui s’en vont (это девушки, которые сами уходят; s’en aller – уходить). Elle les recueille quand elles sont raides et ne savent plus où coucher (она их подбирает, когда они сидят без гроша и не знают, где переночевать; recueillir – cобирать/подбирать; raide – без гроша; coucher – ночевать). -Pourquoi (зачем)? -Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir (может быть, чтобы не оставлять их на тротуаре; laisser – оставлять). Lognon semblait dire (Лоньон, казалось, говорил; sembler – казаться/иметь вид): “-Je sais que vous ne le croyez pas(я знаю, что вы так не думаете; croire – думать/полагать), que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains dessous (что вы подозреваете, Бог знает, какие мерзости/мерзкую подоплёку; soupçonner – подозревать; vilain – мерзкий; dessous, m – изнанка/подоплёка). Il peut cependant arriver qu’une femme comme celle-là (может, однако, случиться, что такая женщина, как эта; cependant – однако) soit pitoyable et fasse quelque chose par simple charité (бывает жалостливой и делает что-нибудь из простого милосердия; pitoyable – жалостливый; charité, f – милосердие). Moi aussi, on se figure que je suis… (я тоже, воображают, что я; se figurer – воображать себе)” Maigret soupira (Мегрэ вздохнул): -Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon (лучше всего, если бы вы отдохнули, Лоньон; le mieux – лучше всего). J’aurai probablement besoin de vous la nuit prochaine (возможно, вы мне понадобитесь следующей ночью; prochain – следующий). Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire (что вы думаете об этом деле; affaire, f – дело)? -Non. Ce sont les filles qui s’en vont. Elle les recueille quand elles sont raides et ne savent plus où coucher. -Pourquoi? -Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir. Lognon semblait dire: “-Je sais que vous ne le croyez pas, que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains dessous. Il peut cependant arriver qu’une femme comme celle-là soit pitoyable et fasse quelque chose par simple charité. Moi aussi, on se figure que je suis…” Maigret soupira: -Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon. J’aurai probablement besoin de vous la nuit prochaine. Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire? 31)L’inspecteure ne répondit pas, se contenta de hausser légèrement les épaules (инспектор не ответил, ограничившись тем, что слегка пожал плечами; se contenter – ограничиваться; hausser – пожимать). A quoi bon faire semblant de croire qu’il pensait (для чего делать вид, что доверяешь/придаешь значение тому, что он думает; а quoi bon – для чего/зачем; faire semblant de – делать вид, что; croire - доверять) alors que tout le monde, il en était persuadé, le prenait pour un imbécile (тогда как все, он в этом убежден, принимают его за идиота; alors que – тогда как; tout le monde – все; persuader – убеждать; prendre pour – принимать за)? C’était dommage (жаль). Non seulement il était intelligent (он был не только умным), mais c’était un des hommes les plus consciencieux de la police métropolitaine (но и одним из наиболее добросовестных людей в столичной полиции; consciencieux – добросовестный) . On s’arrêtait sur la petite place, devant un immeuble de rapport (остановились на маленькой площади перед доходным домом; un immeuble de rapport – доходный дом). -Vous me téléphonerez au bureau (вы мне позвоните в контору)? -Non (нет). Chez vous (домой). Je préfère que vous attendiez chez vous (я предпочитаю, чтобы вы ждали дома; préferer - предпочитать). Une demi-heure plus tard (через полчаса/получасом позже), Maigret arrivait au Quai des Orfèvres avec son paquet sous le bras, entrait dans le bureau des inspecteurs (Мегрэ приехал на набережную Орфевр с пакетом под мышкой и вошел в комнату инспекторов; bras, m – рука от плеча до кисти) . L’inspecteure ne répondit pas, se contenta de hausser légèrement les épaules. A quoi bon faire semblant de croire qu’il pensait alors que tout le monde, il en était persuadé, le prenait pour un imbécile? C’était dommage. Non suelement il était intelligent, mais c’était un des hommes les plus consciencieux de la police métropolitaine. On s’arrêtait sur la petite place, devant un immeuble de rapport. -Vous me téléphonerez au bureau? -Non. Chez vous. Je préfère que vous attendiez chez vous. Une demi-heure plus tard, Maigret arrivait au Quai des Orfèvres avec son paquet sous le bras, entrait dans le bureau des inspecteurs. 32)-Rien pour moi, Lucas (для меня ничего, Люка)? -Rien, patron (ничего, патрон). Il fronça les sourcils, surpris, déçu (он нахмурил брови, удивленный, разочарованный; froncer – хмурить; sourcil, m – бровь; déçu - разочарованный). Il y avait des heures, maintenant, que la photographie avait paru dans les journaux (уже несколько часов, как фотография появилась в газетах; paraître – появляться). -Pas de coups de téléphone (телефонных звонков не было)? -Seulement au sujet d’un vol de fromages aux Halles (только по поводу кражи сыра на центральном рынке; vol, m – кража; fromage, m – сыр; les Halles centrale – центральный рынок). -Je parle de la jeune fille qui a été tuée cette nuit (я говорю о молодой девушке, убитой этой ночью; tuer - убивать). -Rien de rien (совсем ничего). Le rapport du docteur Paul était sur son bureau (отчет доктора Поля был на его столе) et il ne fit qu’y jeter un coup d’œil (он только бросил на него взгляд; ne faire que – только), constantant qu’il n’ajoutait rien à ce que le médecin légiste lui avait appris la nuit précédente (убеждаясь, что он ничего не добавляет к тому, что судебный доктор сообщил ему предыдущей ночью; ajouter – добавлять; légiste – судебный; précédent – предыдущий) . -Rien pour moi, Lucas? -Rien, patron. Il fronça les sourcils, surpris, déçu. Il y avait des heures, maintenant, que la photographie avait paru dans les journaux. -Pas de coups de téléphone? -Seulement au sujet d’un vol de fromages aux Halles. -Je parle de la jeune fille qui a été tuée cette nuit. -Rien de rien. Le rapport du docteur Paul était sur son bureau et il ne fit qu’y jeter uncoup d’œil, constantant qu’il n’ajoutait rien à ce que le médecin légiste lui avait appris la nuit précédente. 33)-Tu veux m’envoyer Lapointe (ты можешь прислать ко мне Лапуанта)? En attendant, il regardait tour à tour les vêtements (ожидая, он осматривал по очереди одежду; tour à tour – по очереди) qu’il avait étalés sur un fauteuil et la photographie de la jeune morte(которую он разложил на кресле, и фотографию молодой покойницы; étaler – раскладывать; fauteuil, m – кресло). -Bonjour, patron (добрый день, патрон). Vous avez quelque chose pour moi (у вас есть что-нибудь для меня; quelque chose – что-нибудь)? Il lui montra la photo, la robe, les dessous (он показал ему фото, платье, белье; montrer – показывать; dessous, pl – дамское белье). -D’abord, tu vas porter tout ça à Moers, là-haut (прежде всего ты отнесешь все это наверх к Мёру; ça – это; là-haut – наверх) et tu lui demanderas de leur faire subir le traitement habituel (и попросишь его подвергнуть их обычной обработке; faire subir – подвергать; traitement, m – обработка).C’est-à-dire que Moers enfermerait les vêtements dans un sac de papier (то есть Мёр поместит одежду в бумажный пакет; enfermer – помещать; sac, m – пакет), les secouerait afin d’en faire tomber les poussières (встряхнет ее, чтобы уронить/вытрясти из нее пыль; secouer – встряхивать; afin de – чтобы; faire tomber – уронить; poussière, f- пыль) qu’il examinerait ensuite au microscope et qu’il analyserait (которую затем исследует под микроскопом и проанализирует; ensuite – затем). Cela donnait parfois un résultat (иногда это дает результат; parfois – иногда). -Tu veux m’envoyer Lapointe? En attendant, il regardait tour à tour les vêtements qu’il avait étalés sur un fauteuil et la photographie de la jeune morte. -Bonjour, patron. Vous avez quelque chose pour moi? Il lui montra la photo, la robe, les dessous. -D’abord, tu vas porter tout ça à Moers, là-haut et tu lui demanderas de leur faire subir le traitement habituel. C’est-à-dire que Moers enfermerait les vêtements dans un sac de papier, les secouerait afin d’en faire tomber les les poussières qu’il examinerait ensuite au microscope et qu’il analyserait. Cela donnait parfois un résultat. 34)-Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également (пусть он так же исследует сумочку, туфли, вечернее платье; également – так же/равным образом) . Tu comprends (ты понимаешь)? -Oui (да). On ne sait toujours pas qui elle est ( все еще неизвестно, кто она)? -On ne sait rien (ничего не известно), sinon qu’hier soir elle a emprunté cette robe bleue (кроме того, что вчера вечером она позаимствовала это голубое платье; sinon que – кроме того, что; emprunter – заимствовать) pour une nuit dans une boutique de Montmartre (для вечера в одном из заведений Монмартра). Quand Moers en aura fini (когда Мёр с этим закончит), tu te rendras à l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps (ты отправишься в институт судебной медицины и хорошенько посмотришь на тело; se rendre – отправляться). Le jeune Lapointe, qui n’avait que deux ans de métier, fit la grimace (молоденький Лапуант, который служил только два года, поморщился; métier, m – профессия/дело; faire la grimace – морщиться) . -C’est important (это важно). Tu iras ensuite dans une agence de modèles, n’importe laquelle (потом ты пойдешь в модельное агентство, неважное какое/любое; n’importe - неважно). Il y en a une rue Saint-Florentin (на улице Сен-Флорантэн есть одно). Tu t’arrangeras pour dénicher une jeune femme (ты договоришься, чтобы разыскали/нашли молодую женщину; s’arranger – договариваться; dénicher – разыскать) qui ait à peu près la taille et l’embonpoint de la morte ( примерно такого же роста и полноты, как покойница; taille, f – рост; embonpoint, m – полнота). Mannequin 40 (размер 40). -Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également. Tu comprends? -Oui. On ne sait toujours pas qui elle est? -On ne sait rien, sinon qu’hier soir elle a emprunté cette robe bleue pour une nuit dans une boutique de Montmartre. Quand Moers en aura fini, tu te rendras à l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps. Le jeune Lapointe, qui n’avait que deux ans de métier, fit la grimace. -C’est important. Tu iras ensuite dans une agence de modèles, n’importe laquelle. Il y en a une rue Saint-Florentin. Tu t’arrangeras pour d’enicher une jeune femme qui ait à peu près la taille et l’embonpoint de la morte. Mannequin 40. 35)Un instant, Lapointe se demanda si le patron parlait sérieusement ou s’il voulait le taquiner (один момент Лапуант спрашивал себя, говорит ли патрон серьезно, или хочет его подразнить; instant - , m – момент; taquiner – дразнить) . -Ensuite? – questionna-t-il (а потом, - спросил он). -Tu lui feras passer les robes (ты отдашь ей платье). Si elles lui vont, tu l’améneras là-haut et tu demanderas qu’on la photographie (если оно ей подходит, отведешь ее наверх и попросишь, чтобы ее сфотографировали; amener – приводить; aller – идти/быть к лицу). Lapointe commençait à comprendre (Лапуант начинал понимать). -Ce n’est pas tout (это не все). Je veux une photographie de la morte aussi, avec maquillage et tout (я хочу также фотографию убитой с макияжем и прочее; et tout – и прочее), une photo qui donne l’impression qu’elle est vivante (фото, которое создавало бы впечатление, что она жива; vivant – живой). Ils avaient, à l’Identité Judiciaire, un photographe (у них в службе криминалистического учета был фотограф) qui était un véritable spécialiste de ce genre de travail (который являлся подлинным специалистом в работе такого рода; véritable – настоящий/подлинный). Un instant, Lapointe se demanda si le patron parlait s’erieusement ou s’il voulait le taquiner. -Ensuite? – questionna-t-il. -Tu lui feras passer les robes. Si elles lui vont, tu l’ameras là-haut et tu demanderas qu’on la photographie. Lapointe commençait à comprendre. -Ce n’est pas tout. Je veux une photographie de la morte aussi, avec maquillage et tout, une photo qui donne l’impression qu’elle est vivante. Ils avaient, à l’Identité Judiciaire, un photographe qui était un véritable spécialiste de ce genre de travail. 36)-Il suffira d’effectuer un montage, en combinant deux photos (будет достаточно произвести монтаж, скомбинировав два фото; suffirе – быть достаточным/хватать; effectuer – производить/осуществлять), de façon à avoir la tête de la morte sur le corps du modèle (так, чтобы голова мертвой была на теле модели; de façon à- так, чтобы; tête, f – голова). Fais vite (сделай быстро). Je voudrais ça à temps pour la dernière édition des journaux du soir (я хотел бы это ко времени последнего выпуска вечерних газет; édition, f – издание/выпуск). Maigret, resté seul dans son bureau (Мегрэ, оставшись один в кабинете; rester – оставаться), signa quelques pièces à expédier, bourra une pipe (подписал несколько бумаг для отправки, набил одну из трубок; pièce, f – бумага/документ; bourrer – набивать), appela Lucas qu’il chargea de lui trouver à tout hasard le dossier d’Élisabeth Coumar, dite Irène (позвал Люка, которому поручил найти ему на всякий случай досье Элизабет Кумар, называемой Ирэн; charger – поручать; à tout hasard – на всякий случай). Il était persuadé que cela ne donnerait rien (он был убежден, что это ничего не даст; persuader – убеждать), qu’elle avait dit la vérité (что она сказала правду; vérité, f – правда/истина), mais c’était, jusqu’ici, la seule personne à avoir reconnu la morte de la place Vintimille (но это был до сих пор единственный человек, который узнал мертвую с площади Вэнтимиль; jusqu’ici – до сих пор; reconnaître – узнавать). -Il suffira d’effectuer un montage, en combinant deux photos, de façon à avoir la tête de la morte sur le corps du modèle. Fais vite. Je voudrais ça à temps pour la dernière ‘edition des journaux du soir. Maigret, resté seul dans son bureau, signa quelques pièces à expédier, bourra une pipe, appela Lucas qu’il chargea de lui trouver à tout hasard le dossier d’Élisabeth Coumar, dite Irène. Il était persuadé que cela ne donnerait rien, qu’elle avait dit la vérité, mais c’était, jusqu’ici, la seule personne à avoirreconnu la morte de la place Vintimille. 37)A mesure que le temps passait (по мере того, как проходило время; à mesure que – по мере того, как), il était de plus en plus surpris de ne recevoir aucun coup de téléphone (было все более и более удивительно, что никто не звонил/не получено ни одного звонка; de plus en plus – все более и более; aucun - никакой). Si l’inconnue vivait à Paris, un certain nombre d’hypothèses étaient possibles (если незнакомка жила в Париже, было возможно несколько гипотез; un certain nombre – некоторое количество/несколько; possible – возможный). D’abord, qu’elle vive chez ses parents (прежде всего, что она жила у родителей; vivre – жить; parent, m, pl - родители), auquel cas ceux-ci, voyant la photographie dans le journal (в таком случае они, увидев фотографию в газете) auquel cas – в таком случае; ceux-ci – они, вместо повторения слова «родители»), se seraient précipités au commissariat le plus proche ou au Quai des Orfèvres (бросились бы в ближайший полицейский участок или на набережную Орфэвр; se précipiter – броситься/устремиться; proche – близкий). Si elle avait son logement à elle, elle avait des voisins, une concierge (если у нее было свое жилье, у нее были соседи, консьерж; logement, m – жилье/квартира; voisin, m – сосед), et probablement faisait-elle son marché dans les boutiques des environs (и, возможно, она делала покупки в лавках по соседству; faire son marché – делать покупки; environ, m, pl – окрестности). A mesure que le temps passait, il était de plus en plus surpris de ne recevoir aucun coup de téléphone. Si l’inconnue vivait à Paris, un certain nombre d’hypothèses étaient possibles. D’abord, qu’elle vive chez ses parents, auquel cas ceux-ci, voyant la photographie dans le journal, se seraient précipités au commissariat le plus proche ou au Quai des Orfèvres. Si elle avait son logement à elle, elle avait des voisins, une concierge, et probablement faisait-elle son marché dans les boutiques des environs. 38)Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent (жила ли она с подругой, как это часто бывает; fréquent – частый)? Cela faisait une personne de plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait (это заставляло еще одного человека беспокоиться об ее исчезновении узнать ее портрет; s’inquiéter – беспокоиться; disparition, f – исчезновение; reconnaître – узнавать). Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou pour jeunes filles qui travaillent, (она могла также жить на пансионе в студенческом или рабочем общежитии/для работающих девушек; prendre pension – жить на пансионе; établissement, m – заведение; étudiant – студент), comme il en existe plusieurs, et cela multipliait le nombre de personnes la connaissant (которых найдется/существует много, и это увеличивает число знающих ее людей; exister – существовать; plusieurs – много/многие; connaître – знать) .Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits hôtels de Paris (наконец, оставалась гипотеза меблированной комнаты в одном из тысяч маленьких отелей Парижа; enfin – наконец; chambre, f – комната; des milliers de – тысячи). Maigret sonna le bureau des inspecteurs (Мегрэ позвонил в комнату инспекторов; sonner – звонить). Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent? Cela faisait une personne de plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaîtreson portrait. Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour ‘etudiantes, ou pour jeunes filles qui travaillent, comme il en existe plusieurs, et cela multipliait le nombre de personnes la connaissant. Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits hôtels de Paris. Maigret sonna le bureau des inspecteurs. 39)-Torrence est là (Торранс там)? Il n’est pas occupé (он не занят)? Demandez-lui de venir me voir (попросите его зайти ко мне). Si elle vivait chez ses parents, il n’y avait qu’à attendre (если она жила с родителями, остается только ждать). Si elle avait son logement dans une maison particulière, seule ou avec une amie, aussi (если ее жилье было в частном доме, собственное или с подругой, тоже; particuliеr – частный). Mais, dans les autres cas, il était possible d’accélérer les choses (но в других случаях можно было ускорить дело; il est possible dе – может быть/возможно, что; accélérer - ускорять). -Assieds-toi, Torrence (присядь, Торранс). Tu vois cette photo(видишь это фото)? Bon (хорошо)! Nous en aurons une meilleure vers la fin de l’après-midi (к вечеру у нас будет фото получше; meilleur – лучший; vers la fin de l’après-midi – к вечеру). Imagine que la jeune fille porte une robe noire et un manteau beige à carreaux (представь себе, что на девушке черное платье и бежевое пальто в клетку; imaginer – воображать/представлять себе). C’est ainsi que les gens sont habitués à la voir (именно так люди привыкли ее видеть; gens, pl – люди; habituer – приучать). -Torrence est là? Il n’est pas occupé? Demandez-lui de venir me voir. Si elle vivait chez ses parents, il n’y avait qu’à attendre. Si elle avait son logement dans une maison particulière, seule ou avec une amie, aussi. Mais, dans les autres cas, il était possible d’accélérer les choses. -Assieds-toi, Torrence. Tu vois cette photo? Bon! Nous en aurons une meilleure vers la fin de l’après-midi. Imagine que la jeune fille porte une robe noire et un manteau beige à carreaux. C’est ainsi que les gens sont habitués à la voir. 40)Juste à ce moment-là, un rayon de soleil sе glissa par la fenêtre (как раз в этот момент луч солнца проскользнул через окно; juste à – как раз; un rayon de soleil – солнечный луч; sе glisser – проскальзывать/проникать) et dessina une ligne claire sur le bureau (и начертил на столе светлую линию; dessiner – рисовать/чертить; claire – светлый). Maigret s’interrompit un instant pour l’accueillir (Мегрэ прервался на мгновение, чтобы его встретить=на него взглянуть; s’interrompre – прерываться/останавливаться; accueillir – встречать/принимать), surpris, comme on regarde un oiseau qui vient se poser sur l’appui de la fenêtre (удивленный, как будто увидел птичку, севшую на подоконник; oiseau, m – птица; se poser- садиться; l’appui de la fenêtre – подоконник). -D’abord, tu vas descendre aux Meublés et demander qu’on montre cette photo dans les hôtels bon marché (прежде всего ты сходишь в Меблэ и попросишь, чтобы это фото показали в дешевых отелях; bon marché – дешевый). Il est préférable de commencer par le IXe et le XVIIIe arrondissement (желательно начатьв IX и XVIII округах; il est préférable de – лучше/желательно). Tu vois ce que je veux dire (ты понимаешь, что я хочу сказать)? -Oui (да). Vous savez son nom (вы знаете ее имя)? Juste à ce moment-là, un rayon de soleil sw glissa par la fenêtre et dessina une ligne claire sur le bureau. Maigret s’interrompit un instant pour l’accueillir, surpris, comme om regarde un oiseau qui vient se poser sur l’appui de la fenêtre. -D’abord, tu vas descendre aux Meublés et demander qu’on montre cette photo dans les hôtels bon marché. Il est préférable de commencer par le IXe et le XVIIIe arrondissement. Tu vois ce que je veux dire? -Oui. Vous savez son nom? 41)-On ne sait rien (ничего не известно). De ton côté, tu dresseras une liste des établissements pour jeunes filles et tu en feras toi-même le tour (что касается тебя, ты составишь список заведений для молодых девушек и ты сам их обойдешь; dresser – составлять; faire le tour – обойти). Cela ne donnera probablement aucun résultat (возможно, это не даст никакого результата; probablement – возможно), mais je ne veux négliger aucune possibilité (но я не хочу пренебрегать ни одной/никакой возможностью; négliger – пренебрегать; possibilité, f – возможность) . -J’ai comptis (я понял). -C’est tout (это все). Prends une voiture afin d’aller plus vite (возьми машину, чтобы было/ехать быстрее). Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre (вдруг стало тепло, и он собрался открыть окно; il fait tiède – тепло), tripota encore quelques papiers sur son bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher (порылся еще в бумагах на своем столе, посмотрел на часы и решил пойти спать; tripoter – рыться/перебирать; décider – решать). -On ne sait rien. De ton côté, tu dresseras une liste des établissements pour jeunes filles et tu en feras toi-même le tour. Cela ne donnera probablement aucun résultat, mais je ne veux négliger aucune possibilité. -J’ai comptis. -C’est tout. Prends une voiture afin d’aller plus vite. Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre, tripota encore quelquespapiers sur son bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher. 42)-Tu me réveilleras vers quatre heures, recommanda-t-il à sa femme (разбудишь меня к четырем часам, - поручил/наказал он жене; recommander - поручать). -Si c’est nécessaire (если это необходимо). Ce n’était pas nécessaire (это не было необходимо). En somme, il n’y avait qu’à attendre (в общем, оставалось только ждать; еn somme – в общем/короче говоря). Il s’endormit presque tout de suite, d’un sommeil lourd (он уснул почти тотчас же тяжелым сном; s’endormir – засыпать; presque – почти; lourd – тяжелый), et, quand sa femme s’approcha du lit, une tasse de café à la main (и, когда его жена подошла к кровати с чашкой кофе в руке; s’approcher – приближаться/подходить), il la regarda surpris d’être là avec du soleil plein la chambre(он посмотрел на нее, удивленный тем, что он здесь вместе с солнцем, заполнившим комнату; soleil, m – солнце; plein – полный). -Il est quatre heures (четыре часа). Tu m’as dit (ты мне сказал)… -Oui (да)… On n’a pas téléphoné (не звонили)? -Seulement le plombier pour me dire (только водпроводчик, чтобы сказать мне; plombier, m - водпроводчик)… -Tu me réveilleras vers quatre heures, recommanda-t-il à sa femme. -Si c’est nécessaire. Ce n’était pas nécessaire. En somme, il n’y avait qu’à attendre. Il s’endormit presque tout de suite, d’un sommeil lourd, et, quand sa femme s’approcha du lit, une tasse de café à la main, il la regarda surpris d’être là avec du soleil plein la chambre. -Il est quatre heures. Tu m’as dit… -Oui… On n’a pas téléphoné? -Seulement le plombier pour me dire… 43)La première édition des journaux de l’après-midi était sortie vers une heure (первый выпуск газет после обеда вышел около часа дня; édition – издание/выпуск) . Ils publiaient tous la même photographie que ceux du matin (все они опубликовали ту же фотографию, что и утренние; tous – все). Si la morte était quelque peu défigurée (если мертвая и была немного/сколько-нибудь обезображена/изуродована; quelque peu – немного; défigurer – уродовать), Mlle Irène ne l’en avait pas moins reconnue du premier coup d’œil, alors qu’elle ne l’avait vue que deux fois (мадемуазель Ирэн, тем не менее, узнала ее с первого взгляда; несмотря на то, что видела ее всего два раза;n’en… pas moins – тем не менее; alors que – несмотря на). Il restait l’éventualité que la jeune fille ne fût pas de Paris (оставалась возможность, что девушка была не из Парижа; éventualité, f – возможность), qu’elle n’y fût pas descendue à l’hôtel (что она не останавливалась в отеле; descendre – останавливаться), que les deux fois qu’elle s’était présentée rue de Douai elle fût arrivée juste quelques heures plus tôt (что те два раза, что она бывала на улице Дуэ, она приезжала едва несколькими часами раньше; se présenter – оказываться/бывать; plus tôt – раньше). La première édition des journaux de l’après-midi était sortie vers une heure. Ils publiaient tous la même photographie que ceux du matin. Si la morte était quelque peu défigurée, Mlle Irène ne l’en avait pas moins reconnue du premier coup d’œil, alors qu’elle ne l’avait vue que deux fois. Il restait l’éventualité que la jeune fille ne fût pas de Paris, qu’elle n’y fût pas descendue à l’hôtel, que les deux fois qu’elle sétait présentée rue de Douai elle fût arrivée juste quelques heures plus tôt. 44)C’était peu vraisemblable (было маловероятно), ce qu’elle portait ayant été acheté dans des magasins de la rue La Fayette (что то, что она носила, было куплено в магазинах улицы Лафайет; ayant été acheté – participe passé passive ), sauf la robe faite par elle-même (кроме платья, сшитого ею самой; sauf – исключая/кроме). -Tu rentres dîner (ты вернешься обедать)? -Peut-être (может быть). -Si tu dois rester dehors ce soir, prends quand même ton gros pardessus (если ты должен оставаться на улице сегодня вечером, надень, по крайней мере, теплое пальто; dehors – снаружи/на улице; quand même – все-таки/по крайней мере; gros – толстый; pardessus, m – пальто), car, la nuit tombée, il fera frais (потому что, когда стемнеет, будет прохладно; la nuit tombée – темнеет; frais – прохладный). Quand il pénétra dans son bureau (когда он добрался до своего кабинета; pénétrer – проникать/добираться), il n’y avait aucun message sur son sous-main, il en fut député et appela Lucas (на его бюваре не было никаких сообщений, он ? и позвал Люка; sous-main, m – бювар; députer – посылать). C’était peu vraisemblable, ce qu’elle portait ayant été acheté dans des magasins de la rue La Fayette, sauf la robe faite par elle-même. -Tu rentres dîner? -Peut-être. -Si tu dois rester dehors ce soir, prends quand même ton gros pardessus, car, la nuit tombée, il fera frais. Quand il pénétra dans son bureau, il n’y avait aucun message sur son sous-main, il en fut député et appela Lucas. 45)-Toujours rien(все еще ничего)? Pas de téléphone(ни телефонного звонка)? -Toujours rien, patron (ничего, патрон). Je vous ai apporté le dossier d’Élisabeth Coumar (я вам принес досье Элизабет Кумар). Debout, il le feuilleta sans rien y trouver d’autre que ce que Lognon lui avait dit (он пролистал его стоя, не найдя в нем ничего другого, кроме того, что ему сказал Лоньон; debout – стоя; feuilleter – листать/просматривать). -Lapointe a envoyé les photographies aux journaux (Лапуэнт послал фотографии в газеты). -Il est ici (он здесь)? -Il vous attend (он вас ждет). -Fais-le venir(позови его) . -Toujours rien? Pas de téléphone? -Toujours rien, patron. Je vous ai apporté le dossier d’Élisabeth Coumar. Debout, il le feuilleta sans rien y trouver d’autre que ce que Lognon lui avait dit. -Lapointe a envoyé les photographies aux journaux. -Il est ici? -Il vous attend. -Fais-le venir. 46)Les photos étaient des chefs-d’œuvre de montage (фото были шедевром монтажа), au point que Maigret en reçut un choc (до того, что Мегрэ был потрясен = испытал шок; au point que – до того, что; recevoir – испытывать/подвергаться). Il avait soudain sous les yeux l’image de la jeune fille (у него перед глазами вдруг оказалось изображение молодой девушки; soudain – вдруг/внезапно), non telle qu’il l’avait vue sous la pluie, place Vintimille (не такой, какую он видел под дождем на площади Вэнтимиль), à la lumière des torches électriques (при свете карманных фонарей; lumière, f – свет; torche, f – фонарь), non plus telle qu’il l’avait entrevue plus tard sur le marbre de l’Institut Médico-Légal (и не такой, какую позже он видел мельком на мраморе института судебной медицины; non plus – тоже; entrevoir – видеть мельком), mais telle qu’elle devait être la veille au soir quand elle s’était présentée chez Mlle Irène (но такой, какой она должна была быть накануне вечером, когда появилась у мадемаузель Ирэн; la veille – накануне). Lapinte semblait impressionné, lui aussi (Лапуант тоже казался взволнованным). Les photos étaient des chefs-d’œuvre de montage, au point que Maigret en reçut un choc. Il avait soudain sous les yeux l’image de la jeune fille, non telle qu’il l’avait vue sous la pluie, place Vintimille, à la lumière des torches électriques, non plus telle qu’il l’avait entrevue plus tard sur le marbre de l’Institut Médico-Légal, mais telle qu’elle devait être la veille au soir quand elle s’était présentée chez Mlle Irène. Lapinte semblait impressionné, lui aussi. 47)-Qu’est-ce que vous en pensez, patron? – dit-il d’une voix hésitante (что вы об этом думаете, патрон, - сказал он неуверенно; hésitant – неуверенный/колеблющийся). Il ajouta après un silence (он добавил после некоторого молчания; silence, m – тишина/молчание ): -Elle est jolie, n’est-ce pas (она красивая, правда)? Ce n’était pas le mot qu’il cherchait, ni celui qui correspondait à la réalité (это было не то слово, которое он искал, и не то, которое соответствовало истине; mot, m – слово; correspondre – соответствовать). La jeune fille était certainement jolie (девушка несомненно была красива; joli – красивый), mais il y avait quelque chose de plus, qui était difficile à définir (но было нечто большее, что трудно определить; définir – определить/точно описать). Le photographe était même parvenu rendre la vie (фотографу даже удалось вернуть жизнь; parvenir – достигать/удаваться) à ses yeux qui paraissaient poser une question insoluble (в ее глаза, в которых, казалось, стоял неразрешимый вопрос; poser – ставить; insoluble – неразрешимый). -Qu’est-ce que vous en pensez, patron? – dit-il d’une voix hésitante. Il ajouta après un silence: -Elle est jolie, n’est-ce pas? Ce n’était pas le mot qu’il cherchait, ni celui qui correspondait à la réalité. La jeune fille était certainement jolie, mais il y avait quelque chose de plus, qui était difficile à définir. Le photographe était même parvenu rendre la vie à ses yeux qui paraissaient poser une question insoluble. 48)Sur deux des épreuves, elle ne portait que sa robe noire (на двух снимках на ней было только черное платье; épreuve, f – снимок/отпечаток); sur une autre, elle avait son manteau à carreaux bruns (на одном из других – пальто в коричневую клетку); sur la dernière enfin, elle était en robe du soir (наконец, на последнем она была в вечернем платье). On l’imaginait dans les rues de Paris (можно было представить ее на улицах Парижа), où il y en avait tant comme elle à se faufiler dans la foule (где было полно таких, как она, пробирающихся сквозь толпу; se faufiler – пробираться), s’arrêtant un instant devant les étalages puis reprenant leur marche qui les conduisait Dieu sait où (останавливаясь перед витринами, потом возобновляя свой путь, который вел их, Бог знает, куда; étalage, m – витрина; reprendre – возобновлять). Elle avait eu un père, une mère, plus tard, à l’école, des petites camarades (у нее были отец, мать, позже, в школе, маленькие товарищи; plus tard - позже). Ensuite, des gens l’avaient connue jeune fille,des femmes, des hommes (потом люди узнали ее девушкой, женщины, мужчины). Elle leur avait parlé (она с ними говорила). Ils l’avaient appelée par son nom (они называли ее по имени; appeler – называть). Sur deux des épreuves, elle ne portait que sa robe noire; sur une autre, elle avait son manteau à carreaux bruns; sur la dernière enfin, elle était en robe du soir. On l’imaginait dans les rues de Paris, où il y en avait tant comme elle à se faufiler dans la foule, s’arrêtant un instant devant les étalages puis reprenant leur marche qui les conduisait Dieu sait où. Elle avait eu un père, une mère, plus tard, à l’école, des petites camarades. Ensuite, des gens l’avaient connue jeune fille,des femmes, des hommes. Elle leur avait parlé. Ils l’avaient appelée par son nom. 49)Or, à présent qu’elle était morte, personne ne s’inquiétait (но вот теперь, когда она мертва, никто о ней не беспокоится; оr – но вот), c’était comme si elle n’avait jamais existé (так, будто она никогда не существовала; exister - существовать). -Cela n’a pas été trop dificile (это было не слишком трудно; trop - слишком)? -Quoi (что)? -De trouver un modèle (найти модель). -Seulement gênant (затруднительно/неловко только). Elles étaient une bonne douzaine à m’entourer (добрая дюжина их обступили меня; entourer – обступать/окружать) et, quand je leur ai montré les robes, elles ont toutes voulu les essayer (и, когда я показал им платья, все они захотели их примерить; essayer – примерять). -Devant toi (при тебе/перед тобой)? -Elles ont l’habitude (они привыкли). Or, à présent qu’elle était morte, personne ne s’inquiétait, c’était comme si elle n’avait jamais ezisté. -Cela n’a pas été trop dificile? -Quoi? -De trouver un modèle. -Seulement gênant. Elles étaient une bonne douzaine à m’entourer et, quand je leur ai montré les robes, elles ont toutes voulu les essayer. -Devant toi? -Elles ont l’habitude. 50)Brave Lapointe qui, après deux ans de Police Judiciaire,était encore capable de rougir (бедняга Лапуант, который после двух лет в Уголовной полиции способен еще краснеть; capable – способный)! -Fais passer les photos aux brigades de province (вели передать фотографии в местные отделения). -J’y ai pensé et je me suis permis de les expédier sans attendre vos instructions (я об этом подумал и позволил себе отправить их , не дожидаясь ваших указаний; permettre – позволять/разрешать). -Parfait (прекрасно). Tu en as envoyé aux commissariats (ты послал их в полицейские участки). Aussi (тоже)? -Elles sont parties il y a une demi-heure (они отправлены уже полчаса). -Appelle-moi Lognon à l’appareil (позови мне к телефону Лоньона). -Au 2e Quartier (из второго участка)? -Non (нет). Chez lui (из дома). Brave Lapointe qui, après deux ans de Police Judiciaire,était encore capable de rougir! -Fais passer les photos aux brigades de province. -J’y ai pensé et je me suis permis de les expédier sans attendre vos instructions. -Parfait. Tu en as envoyé aux commissariats. Aussi? -Elles sont parties il y a une demi-heure. -Appelle-moi Lognon à l’appareil. -Au 2e Quartier? -Non. Chez lui. 51)Quelques instants plus tard, une voix disait dans l’appareil (через несколько минут голос сказал в трубку).-L’inspecteurLognon écoute (инспектор Лоньон слушает). -Ici, Maigret (это Мегрэ). -Je sais (я знаю). -J’ai fait envoyer des photos à votre bureau (я велел послать фото к вам в контору), les mêmes qui paraîtront dans une heure ou deux dans les journaux (те, которые через час или два появятся в газетах). -Vous voulez que je recommence la tournée (вы хотите, чтоыб я снова начал обход; tournée, f – обход) ? Maigret aurait été en peine de dire pourquoi il n’y croyait pas (Мегрэ был в затруднении, как сказать, почему он в это не верит; être en peine – быть в затруднении). La visite chez Mlle Irène, l’origine de la robe du soir (визит к мадемуазель Ирэн, происхождение вечернего платья; origine, f – происхождение/возникновение), l’heure à laquelle le meurtre avait été commis (час, в который было совершено убийство; meurtre, m – убийство; commettre – совершать), le lieu, tout semblait indiquer une connexiоn avec le quartier des boîtes de nuit (место, все, казалось, свидетельствовало о связи с кварталом ночных заведений; lieu, m – место; connexiоn, f – связь). Quelques instants plus tard, une voix disait dans l’appareil. -L’inspecteurLognon écoute. -Ici, Maigret. -Je sais. -J’ai fait envoyer des photos à votre bureau, les mêmes qui paraîtront dans une heure ou deux dans les journaux. -Vous voulez que je recommence la tournée? Maigret aurait été en peine de dire pourquoi il n’y croyait pas. La visite chez Mlle Irène, l’origine de la robe du soir, l’heure à laquelle le meurtre avait été commis, le lieu, tout semblait indiquer une connexin avec le quartier des boîtes de nuit. 52)Pourquoi l’inconnue, à neuf heures du soir, avait-elle éprouvé le besoin de se procurer une robe du soir (почему неизвестная в девять часов вечера испытывала необходимость раздобыть себе вечернее платье; éprouver – испытывать; se procurer – раздобывать), sinon parce qu’il lui était nécessaire de se rendre dans un endroit où l’on s’habille (если не потому что ей было необходимо пойти/отправиться в какое-то место, где одеваются=нужно быть одетым в вечернее платье; parce quе – потому что; endroit, m - место)? L’heure des théâtres était passée (час театров прошел) et, à part l’Opéra ou les premières (и, исключая Оперу или премьеры; à part - исключая), il n’est pas indispensable d’y porter la tenue de soirée (не обязательно туда надевать вечернее платье/одежду; indispensable – необходимый/обязательный; d’y – туда; tenue, f – одежда). -Essayez, à tout hasard (попытайтесь на всякий случай). Voyez surtout les taxis qui font la nuit (повидайте, главным образом, таксистов, которые работают ночью; surtout – главным образом/особенно). Maigret raccrocha (Мегрэ повесил трубку). Lapointe était toujours là, attendant des instructions (Лапуант был все еще здесь, ожидая указаний), et Maigret ne savait pas quelles instructions lui donner (и Мегрэ не знал, какие указания ему дать). Pourquoi l’inconnue, à neuf heures du soir, avait-elle éprouvé le besoin de se procurer une robe du soir, sinon parce qu’il lui était nécessaire de se rendre dans un endroit où l’on s’habille? L’heure des théâtres était passée et, à part l’Opéra ou les premières, il n’est pas indispensable d’y porter la tenue de soirée. -Essayez, à tout hasard. Voyez surtout les taxis qui font la nuit. Maigret raccrocha. Lapointe était toujours là, attendant des instructions, et Maigret ne savait pas quelles instructions lui donner. 53)A tout hasard aussi, il appela la boutique de la rue de Douai (также на всякий случай он позвонил в лавку на улицу Дуэ). -Mademoiselle Irène (мадемуазель Ирэн)? -C’est moi ( это я). -Vous avez retrouvé l’adresse (вы нашли адрес)? -Ah! C’est vous (это вы)… Non (нет)! J’ai cherché partout (я везде искала). J’ai dû jeter le bout de papier (я, должно быть, выбросила этот клочок бумаги; jeter – бросать/выбрасывать) ou m’en servir pour écrire les mesures d’une cliente (или воспользовалась им, чтобы записать размеры одной из клиенток; mesure, f – размер). Mais je me suis souvenue de son prénom (но я вспомнила ее имя; prénom, m – имя) . J’en suis à peu près sûre (я в этом почти уверена). Elle s’appelle Louise (ее звали Луиза). Puis un nom qui commence par un L aussi (потом фамилия, которая тоже начиналась на Л; nom, m – фамилия). “La” quelque chose(«Ла» – что-то в этом роде)… Comme qui dirait “La Montagne” ou “La Bruyère” (вроде бы «Ла Монтань» или «Ла Брюйер»)… Ce n’est pas ça, mais ça y ressemble (это не то, но похоже; ressembler - походить)… A tout hasard aussi, il appela la boutique de la rue de Douai. -Mademoiselle Irène? -C’est moi. -Vous avez retrouvé l’adresse?-Ah! C’est vous… Non! J’ai cherché partout. J’ai dû jeter le bout de papier ou m’en servir pour écrire les mesures d’une cliente. Mais je me suis à peu près sûre. Elle s’appelle Louise. Puis un nom qui commence par un L aussi. “La” quelque chose… Comme qui dirait “La Montagne” ou “La Bruyère”… Ce n’est pas ça, mais ça y ressemble… 54)-Quand elle a mis dans le sac argenté les objets qui se trouvaient dans son sac à elle (когда она положила в серебристую сумочку то, что находилось в ее собственной; objet, m – предмет/вещь), vous n’avez pas remarqué s’il y avait une carte d’identité (вы не заметили, было ли там удостоверение личности; une carte d’identité - удостоверение личности)? -Non (нет). -Des clefs (ключи)? -Attendez (подождите)! Il me semble que je revois des clefs (мне кажется, что я припоминаю ключи). Pas des clefs (не ключи). Une seule petite clef en cuivre ( один единственный маленький медный ключ; cuivre, m – медь). Il l’entendit qui appelait (он слышал, как она позвала): -Viviane (Вивиан)! Viens un instant (иди на минутку)… -Quand elle a mis dans le sac argenté les objets qui se trouvaient dans son sac à elle, vous n’avez pas remarqué s’il y avait une carte d’identité? -Non. -Des clefs? -Attendez! Il me semble que je revois des clefs. Pas des clefs. Une seule petite clef en cuivre. Il l’entendit qui appelait: -Viviane! Viens un instant… 55)Il ne comprit pas ce qu’elle disait à son esclave (ou à sa protégée) (он не понял, что она говорила своей рабыне (или своей протеже)) . -Viviane croit aussi qu’elle a aperçu une clef, confirma-t-elle (Вивиан тоже думает, что заметила ключ, - подтвердила она; apercevoir – замечать; confirmer – подтверждать). -Une clef plate ( ключ плоский)? -Oui, vous savez, comme la plupart des clefs qu’on fait à présent (да, вы знаете, как большинство ключей, которые сейчас делают; la plupart – большинство). -Il n’y avait pas d’argent (денег не было)? -Quelques billets pliés (несколько сложенных банкнот; plier – складывать) . Je m’en souviens aussi (я это тоже вспоминаю). Pas beaucoup (немного). Peut-être deux ou trois (может быть, три или четыре). Des billets de cent francs (две банкноты по сто франков). J’ai fait la réflexion qu’elle n’irait pas loin avec ça ( у меня была мысль, что она с ними недалеко уйдет; réflexion, f – мысль/соображение). -Rien d’autre (ничего другого)? -Non (нет). Je crois que c’est tout (я думаю, это все). Il ne comprit pas ce qu’elle disait à son esclave (ou à sa protégée). -Viviane croit aussi qu’elle a aperçu une clef, confirma-t-elle. -Une clef plate? -Oui, vous savez, comme la plupart des clefs qu’on fait à présent. -Il n’y avait pas d’argent? -Quelques billets pliés. Je m’en souviens aussi. Pas beaucoup. Peut-être deux ou trois. Des billets de cent francs. J’ai fait la réflexion qu’elle n’irait pas loin avec ça. -Rien d’autre? -Non. Je crois que c’est tout. 56)On frappait à la porte (в дверь постучали). C’était Janvier qui venait d’arriver (это был Жанвье, который только что пришел) et qui, en voyant les épruves sur le bureau, reçut le même choc que Maigret (и который, увидев снимки на столе, испытал такой же шок, как и Мегрэ). -Vous avez trouvé des photos d’elle? – s’étonna-t-il (вы нашли ее фото, - удивился он). Il fronça les sourcils, regarda de plus près (он нахмурил брови, посмотрел чуть ближе). -C’est là-haut qu’ils ont fait ça (это наверху сделали)? Enfin, il murmura (наконец, он пробормотал): -Curieuse fille, non (любопытная девушка, да)? Ils ne savaient toujours rien d’elle (они по-прежнему ничего о ней не знали), sinon que personne, hormis une marchande de robes d’occasion, ne semblait la connaître (разве что окажется/найдется кто-нибудь, кроме торговки подержанными платьями, кто знает ее; hormis – кроме) . -Qu’est-ce qu’on fait (что будем делать)? Maigret ne put que hausser les épaules et répondre (Мегрэ мог только пожать плечами и ответить): -On attend (ждать)! On frappait à la porte. C’était Janvier qui venait d’arriver ey qui, en voyant les épruves sur le bureau, reçut le même choc que Maigret. -Vous avez trouvé des photos d’elle? – s’étonna-t-il. Il fronça les sourcils, regarda de plus près. -C’est là-haut qu’ils ont fait ça? Enfin, il murmura: -Curieuse fille, non? Ils ne savaient toujours rien d’elle, sinon que personne, hormis une marchande de robes d’occasion, ne semblait la connaître. -Qu’est-ce qu’on fait? Maigret ne put que hausser les épaules et répondre: -On attend! Chapitre 3 (глава третья) LA PETITE BONNE QUI NE SAIT PAS TÉLÉPHONER ET LA VIEILLE DAME DE LA RUE DE CLICHY (Маленькая служанка, которая не может позвонить, и старая дама с улицы Клиши) 1)Maigret, un peu maussade, un peu déçu, était resté au Quai jusqu’à sept heures du soir (Мегрэ, немного хмурый, немного разочарованный, оставался на Набережной до семи часов вечера; maussade – хмурый/угрюмый; déçu – разочарованный) et avait pris l’autobus pour rentrer boulevard Richard-Lenoir (и сел в автобус, чтобы вернуться на бульвар Ришар-Ленуар). Un journal, déplié, se trouvait sur un guéridon, avec la photographie de l’inconnue en première page (развернутая газета лежала на круглом столике, с фотографией на первой странице; déplier – развертывать; guéridon, m – круглый столик на одной ножке), et on devait dire dans le texte que le commissaire Maigret s’occupait de l’affaire (и в тексте, должно быть, говорилось, что комиссар Мегрэ занят этим делом; s’occuper – заниматься). Sa femme, pourtant, ne lui posa aucune question (его жена, однако, не задала ему ни одного вопроса; pourtant – однако/тем не менее). Elle n’essaya pas non plus de le distraire (она также не пыталась отвлечь его; essayer – пытаться; distraire – отвлекать/развлекать) et, à certain moment, alors qu’ils mangeaient en tête-à-tête (и, в определенный момент, тогда, когда они ели наедине; tête-à-tête – наедине/с глазу на глаз) et en étaient presque au dessert (почти за десертом), il lui arriva de l’observer, surpris de la trouver aussi soucieuse que lui (ему случилось заметить=он вдруг заметил с удивлением, что она так же обеспокоена, как и он; observer - замечать; soucieux – обеспокоенный). Maigret, un peu maussade, un peu déçu, était resté au Quai jusqu’à sept heures du soir et avait pris l’autobus pour tentrer boulevard Richard-Lenoir. Un journal, déplié, se trouvait sur un guéridon, avec la photographie de l’inconnue en première page, et on devait dire dans le texte que le commissaire Maigret s’occupait de l’affaire. Sa femme, pourtant, ne lui posa aucune question. Elle n’essaya pas nonplus de le distraire et, à certain moment, alors qu’ils mangeaient en tête-à-tête et en étaient presque au dessert, il lui arriva de l’observer, surpris de la trouver aussi soucieuse que lui. 2)Il ne se demanda pas si elle pensait à la même chose (он не спросил себя, думает ли она о том же самом). Plus tard, il alla s’asseoir dans son fauteuil, alluma sa pipe et parcourut le journal (позже он уселся в свое кресло, зажег трубку и просмотрел газету; fauteuil, m – кресло; allumer – зажигать; parcourir – просмотреть/пробежать) pendant que Mme Maigret desservait et faisait la vaisselle (пока мадам Мегрэ убирала со стола и мыла посуду; desservir – убирать со стола; faire la vaisselle – мыть посуду). Ce fut seulement quand elle s’assit en face de lui, la corbeille à bas et à chaussettes sur les genoux (это было только, когда она села напротив него с корзинкой чулок и носков на коленях; en face – напротив; corbeille, f – корзинка; chaussette, f – носок; genou, m - колено), qu’il la regarda deux ou trois fois à la dérobée et finit par murmurer, comme s’il n’y attachait pas d’importance (когда он посмотрел на нее два или три раза украдкой и закончил, бормоча, как будто не придавал этому значения; à la dérobée – украдкой; murmurer – бормотать/ворчать; attacher une importance – придавать значение): -Je me demande quels sont les cas où une jeune fille éprouve un urgent besoin de porter une robe du soir (я думаю, в каких случаях молодая девушка испытывает срочную необходимость надеть вечернее платье; cas, m – случай; éprouver – испытывать; urgent - срочный). Il ne se demanda pas si elle pensait à la même chose. Plus tard, il alla s’asseoir dans son fauteuil, alluma sa pipe et parcourut le journal pendant que Mme Maigret desservait et faisait la vaisselle. Ce fut seulement quand elle s’assit en face de lui, la corbeille à bas et à chaussettes sur les genoux, qu’il la regarda deux ou trois fois à la dérobée et finit par murmurer, comme s’il n’y attachait pas d’importance: -Je me demande quels sont les cas où une jeune fille éprouve un urgent besoin de porter une robe du soir. 3)Pourquoi fut-il sûr qu’elle y avait pensé tout le temps (почему он был уверен, что она все время думала об этом; sûr – уверенный)? Il aurait même juré, au petit soupir de satisfaction qu’elle poussa (он даже поручился бы, по малень кому вздоху удовлетворения, который она издала; jurer – поручаться; soupir, m – вздох), qu’elle attendait qu’il lui en parle (что она ждала, когда он с ней об этом заговорит). -Peut-être n’est-il pas nécessaire de chercher loin, fit-elle (может быть, не стоит/нет необходимости искать далеко, - сказала она). -Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать)? -Qu’un homme, par exemple, n’aurait sans doute pas l’idée de se mettre en smoking ou en habit sans une raison précise (например, что у мужчины, не вознинет, наверное, идея одеться в смокинг или вечерний костюм без точной/определенной причины; par exemple – например; sans doute – наверое/без сомнения; habit, m – одежда/костюм; précis – точный/определенный). Pour une jeune fille, c’est différent (для молодой девушки это не одно и то же). Quand j’avais treize ans, j’ai travaillé des heures et des heures, en cachette (когда мне было тринадцать лет, я работала целыми часами тайком; en cachette – тайком), à rajuster une vieille robe du soir que ma mère avait jetée (приводя в порядок старое вечернее платье, которое выбросила моя мать; rajuster – приводить в порядок). Il la regarda, surpris, comme s’il découvrait soudain un côté inconnu du caractère de sa femme (он посмотрел на нее удивленно, как будто внезапно открыл в характере своей жены неизвестную сторону; découvrir – открывать/обнаруживать; côté, m – сторона). Pourquoi fut-il sûr qu’elle y avait pensé tout le temps? Il aurait même juré, au petit soupir de satisfaction qu’elle poussa, qu’elle attendait qu’il lui en parle. -Peut-être n’est-il pas nécessaire de chercher loin, fit-elle. -Que veux-tu dire? -Qu’un homme, par exemple, n’aurait sans doute pas l’idée de se mettre en smoking ou en habit sansune raison précise. Pour une jeune fille, c’est différent. Quand j’avais treize ans, j’ai travaillé des heures et des heures, en cachette, à rajuster une vieille robe du soir que ma mère avait jetée. Il la regarda, surpris, comme s’il découvrait soudain un côté inconnu du caractère de sa femme. 4)-Parfois, le soir, lorsque l’on me croyait endormie (иногда по вечерам, когда думали, что я сплю; lorsque – когда), je me levais pour passer cette robe-là et m’admirer dans la glace (я вставала, чтобы надеть это платье и любоваться собой в зеркало; se lever – вставать; passer - надевать). Et, une fois que mes parents étaient sortis (и однажды, когда мои родители ушли), je l’ai mise, avec des souliers de ma mère qui étaient trop grands pour moi (я его надела с туфлями моей матери, которые были мне слишком велики), et je suis allée jusqu’au coin de la rue (и дошла до угла улицы; coin, m - угол). Il se tut pendant plus d’une minute sans remarquer qu’elle rougissait de sa confidence (он молчал больше минуты, не замечая, что она покраснела от своей откровенности/признания; se tuer - молчать). -Tu avais treize ans, dit-il enfin (тебе было тринадцать лет, - сказал он наконец). -Parfois, le soir, lorsque l’on me croyait endormie, je me levais pour passer cette robe-là et m’admirer dans la glace. Et, une fois que mes parents étaient sortis, je l’ai mise, avec des souliers de ma mère qui étaient trop grands pour moi, et je suis allée jusqu’au coin de la rue. Il se tut pendant plus d’une minute sans remarquer qu’elle rougissait de sa confidence. -Tu avais treize ans, dit-il enfin. 5)-Une de mes tantes, tante Cécile, que tu n’as pas connue, mais dont je t’ai souvent parlé (одна из моих тетушек, тетя Сесиль, которую ты не знал, но о которой я тебе часто говорила), celle qui a été très riche pendant quelques années (та, которая была очень богата в течение нескольких лет; riche - богатый) et dont le mari s’est trouvé ruiné du jour au lendemain (и муж которой оказался разоренным в один прекрасный день; se trouver être – оказаться; du jour au lendemain – в один прекрасный день/вдруг), s’enfermait souvent dans la chambre, passait des heures à se coiffer, à s’habiller comme pour une soirée à l’Opéra (часто закрывалась в своей комнате, проводила часы, причесываясь и одеваясь, как для вечера в Опере; s’enfermer – закрываться; se coiffer - причесываться). Si on frappait à sa porte, elle répondait qu’elle avait la migraine (если стучали в дверь, она отвечала, что у нее мигрень). Un jour, j’ai regardé par la serrure et j’ai découvert la vérité (однажды я заглянула в замочную скважину и обнаружила истину; serrure, f - скважина). Elle se contemplait dans la glace de son armoire et jouait de l’éventail en souriant (она рассматривала себя в зеркале шкафа и, улыбаясь, играла веером; contempler – рассматривать; armoire, f – шкаф; éventail, m – веер). -Une de mes tantes, tante Cécile, que tu n’as pas connue, mais dont je t’ai souvent parlé, celle qui a été très riche pendant quelques années et dont le mari s’est trouvé ruiné du jour au lendemain, s’enfermait souvent dans la chambre, passait des heures à se coiffer, à s’habiller comme pour une soirée à l’Opéra. Si on frappait à sa porte, elle répondait qu’elle avait la migraine. Un jour, j’ai regardé par la serrure et j’ai découvert la vérité. Elle se contemplait dans la glace de son armoire et jouait de l’éventail en souriant. 6)-Il y a longtemps de cela (это было давно). -Tu penses que les femmes ont changé (ты думаешь, что женщины изменились)? -Il faut une raison plus sérieuse pour aller frapper, à neuf heures du soir, chez Mlle Irène (нужен более серьезный повод, чтобы стучаться к мадемуазель Ирэн в девять вечера; frapper - стучать ), demander une robe de soirée alors qu’on n’a que deux ou trois cents francs en poche (просить вечернее платье, когда в кармане только две или три сотни франков; alors quе – тогда как/несмотря на то, что), la mettre immédiatement et s’en aller sous la pluie (тотчас его надеть и уйти под дождь; immédiatement – немедленно/тотчас; s’en aller - уходить). -Ce que je veux dire, c’est que ce n’est pas nécessairement une raison qu’un homme trouvait sérieuse (я только хочу сказать, что это не обязательно причина, которую мужчина нашел бы серьезной; nécessairement – обязательно). Il comprenait ce qu’elle voulait dire, mais n’était pas convaincu (он понимал, что она хотела сказать, но не был убежден; convaincre - убеждать). -Tu as sommeil (ты хочешь спать)? -Il y a longtemps de cela. -Tu penses que les femmes ont changé? -Il faut une raison plus sérieuse pour aller frapper, à neuf heures du soir, chez Mlle Irène, demander une robe de soirée alors qu’on n’a que deux ou trois cents francs en poche, la mettre immédiatement et s’en aller sous la pluie. -Ce que je veux dire, c’est que ce n’est pas nécessairement une raison qu’un homme trouvait sérieuse. Il comprenait ce qu’elle voulait dire, mais n’était pas convaincu. -Tu as sommeil? 7)Il fit oui de la tête (он кивнул головой). Ils se couchèrent de bonne heure (они рано легли спать). Le matin, il y avait du vent, un ciel à giboulées, et Mme Maigret lui fit emporter son parapluie (утром был ветер, короткий ливень, и мадам Мегрэ заставила его взять зонт; giboulée, f – короткий весенний ливень; parapluie, m – зонт). Au Quai des Orfèvres, il faillit rater le coup de téléphone (на набережной Орфэвр чуть не сорвался телефонный звонок; il faillit + inf.=чуть/едва; rater – срываться/дать осечку), car il allait quitter son bureau pour se rendre au rapport quand la sonnerie retentit (потому что собирался выйти из кабинета, чтобы пойти с докладом, когда раздался звонок; quitter – выходить/покидать; retentir – раздаваться). Déjà à la porte, il revint sur ses pas (уже в дверях он повернул обратно; revenir sur ses pas – повернуть обратно/пойти назад). -Allô. Le commissaire Maigret écoute (алло, комиссар Мегрэ случает). -Quelqu’un qui ne veut pas dire son nom (кое-кто, кто не хочет назвать своего имени) demande à vous parler personnellement, lui annonça le standardiste (просит поговорить с вами лично, - сообщил телефонист). Il fit oui de la tête. Ils se couchèrent de bonne heure. Le matin, il y avait du vent, un ciel à giboulées, et Mme Maigret lui fit emporter son parapluie. Au Quai des Orfèvres, il faillit rater le coup de téléphone, car il allait quitter son bureau pour se rendre au rapport quand la sonnerie retentit. Déjà à la porte, il revint sur ses pas. -Allô. Le commissaire Maigret écoute. -Quelqu’un qui ne veut pas dire son nom demande à vous parler personnellement, lui annonça le standardiste. 8)-Passez-le moi (переведите его на меня). Dès qu’on eut branché la communication (как только его соединили; brancher - соединять), il entendit une voix criarde, si aiguë, qu’elle faisait vibrer l’écouteur (он услышал крикливый голос, такой пронзительный, что дрожала телефонная трубка; criard –крикливый; aigu – пронзительный; écouteur, m – телефонная рубка), la voix de quelqu’un qui n’a pas l’habitude de téléphoner (голос человека, который не привык говорить по телефону; habitude, f – привычка). -C’est le commissaire Maigret (это комиссар Мегрэ)? -C’est moi, oui (это я, да). Qui est à l’appareil (кто говорит/кто у аппарата)? Il y eut un silence (было тихо). -Allô! Je vous écoute (алло, я слушаю). -Je peux vous apprendre quelque chose au sujet de la jeune fille qui a été tuée (я могу вам кое-что сообщить по поводу молодой девушки, которая была убита). -Passez-le moi. Dès qu’on eut branché la communication, il entendit une voix criarde, si aiguë, qu’elle faisait vibrer l’écouteur, la voix de quelqu’un qui n’a pas l’habitude de téléphoner. -C’est le commissaire Maigret? -C’est moi, oui. Qui est à l’appareil? Il y eut un silence. -Allô! Je vous écoute. -Je peux vous apprendre quelque chose au sujet de la jeune fille qui a été tuée. 9)-Celle de la place Vintimille (с площади Вэнтимиль)? Un silence encore (опять тишина). Il se demanda si ce n’était pas un enfant qui l’appelait (он подумал, не ребенок ли звонит). -Parlez (говорите). Vous la connaissez (вы ее знаете)? -Oui (да). Je sais où elle habitait (я знаю, где она жила). Il était persuadé que ce n’était pas parce qu’elle hésitait (он был убежден, что это не потому, что она колеблется; persuader – убеждать; hésiter – колебаться) que son interlocutrice laissait ainsi des vides entre ses phrases (что его собеседница также делает/оставляет паузы между фразами; interlocutrice – собеседница; laisser – оставлять; vide, m – пробел/пауза) mais parce que le téléphone l’impressionnait (но потому, что телефон ее волнует/на нее действует). Elle сriait au lieu de parler, tenant la bouche trop près de l’appareil (она кричала, вместо того,чтобы говорить, держа рот слишком близко к трубке/к аппарату; au lieu – вместо того; bouche, f – рот). Une radio, quelque part, faisait de la musique (где-то по радио звучала музыка; quelque part – где-то). Il distingua les pleurs d’un bébé (он услышал плач ребенка; distinguer – различать/слышать). -Celle de la place Vintimille? Un silence encore. Il se demanda si ce n’était pas un enfant qui l’appelait. -Parlez. Vous la connaissez? -Oui. Je sais où elle habitait. Il était persuadé que ce n’était pas parce qu’elle hésitait que son interlocutrice laissait ainsi des vides entre ses phrases mais parce que le téléphone l’impressionnait. Elle vriait au lieu de parler, tenant la bouche trop près de l’appareil. Une radio, quelque part, faisait de la musique. Il distingua les pleurs d’un bébé. 10)-Où est-ce (где это)? -Rue de Clichy, au 113 bis (улица Клиши, 113 бис). -Qui êtes-vous (кто вы)? -Si vous voulez des renseignements (если вам нужны сведения), vous n’avez qu’à les demander à la vieille du deuxième, Mme Crêmieux, qu’on l’appelle (вам нужно только обратиться к старухе с третьего этажа, мадам Кремьё, как ее зовут; vieille - старуха). Il perçut une seconde voix qui appelait (он услышал/почувствовал второй голос, который звал): -Rose (Роза)!… Rose!… Qu’est-ce que (что там)… Puis, presque tout de suite, on raccrocha (после этого, почти сразу, повесили трубку; raccrocher – вешать трубку). Il ne fit que passer quelques minutes dans le bureau du chef (он провел только несколько минут в кабинете шефа; ne faire que + inf. – только) et, comme Janvier venait d’arriver, c’est lui qu’il emmena avec lui (и, когда Жанвье пришел, именно он увел его с собой; emmener - уводить). -Où est-ce? -Rue de Clichy, au 113 bis. -Qui êtes-vous? -Si vous voulez des renseignements, vous n’avez qu’à les demander à la vieille du deuxième, Mme Crêmieux, qu’on l’appelle. Il perçut une seconde voix qui appelait: -Rose!… Rose!… Qu’est-ce que… Puis, presque tout de suite, on raccrocha. Il ne fit que passer quelques minutes dans le bureau du chef et, comme Janvier venait d’arriver, c’est lui qu’il emmena avec lui. 11)L’inspecteur, la veille, avait en vain couru tout Paris (накануне инспектор напрасно обегал весь Париж; la veille – накануне; en vain – напрасно). Quant à Lognon, qui s’était occupé des boîtes de nuit et des chauffeurs de taxis, il n’avait pas donné signe de vie (что касается Лоньона, который был занят ночными заведениями и шоферами такси, он не подавал признаков жизни; vie, f – жизнь). -On croirait une jeune bonne qui vient d’arriver de sa campagne, disait Maigret à Janvier (можно подумать, это молодая служанка, которая только что приехала из деревни, - сказал Мегрэ Жанвье; оn croirait – можно подумать). Еlle a un accent, mais je me demande lequel (у нее акцент, но я думаю, какой). Le 113 bis, rue de Clichy, était un immeuble bourgeois comme la plupart des maison du quartier (номер 113 бис по улице Клиши был буржуазным домом, как большинство домов в квартале; immeuble, m – дом/здание). Les deux hommes s’arretèrent d’abord chez la concierge (двое мужчин задержались сначала у консьержки), une femme d’une quarantaine d’années, qui les regarda entrer d’un œil méfiant (женщины лет сорока, которая смотрела, как они входили, недоверчивым взглядом; quarantaine – около сорока; méfiant – недоверчивый/подозрительный). L’inspecteur, la veille, avait en vain couru tout Paris. Quant à Lognon, qui s’était occupé des boîtes de nuit et des chauffeurs de taxis, il n’avait pas donné signe de vie. -On croirait une jeune bonne qui vient d’arriver de sa campagne, disait Maigret à Janvier.lle a un accent, mais je me demande lequel. Le 113 bis, rue de Clichy, était un immeuble bourgeois comme la plupart des maison du quartier. Les deux hommes s’arretèrent d’abord chez la concierge, une femme d’une quarantaine d’années, qui les regarda entrer d’un œil méfiant. 12)-Police Judiciaire, annonça Maigret en montrant sa médaille (Уголовная полиция, - сообщил Мегрэ, показывая свой жетон). -Qu’est-ce que vous voulez (что вы хотите)? -Vous avez une certaine Mme Crêmieux comme locataire (у вас есть некая мадам Кремьё, квартиросъемщица)? -Au deuxième à gauche (на третьем этаже налево; отсчет этажей во Франции ведется со второго; первый этаж - rez-de-chaussée). -Elle est chez elle (она у себя)? -A moins qu’elle soit sortie pour faire son marché (разве что вышла за покупками; à moins que – разве что; faire son marché – покупать провизию). Je ne l’ai pas vue passer (я не видела, как она прошла). -Elle vit seule (она живет одна)? La concierge ne semblait pas avoir la conscience tout à fait tranquille (казалось, совесть консьержки была не совсем спокойна; conscience, f – совесть; tout à fait – совсем). -Police Judiciaire, annonça Maigret en montrant sa médaille. -Qu’est-ce que vous voulez? -Vous avez une certaine Mme Crêmieux comme locataire? -Au deuxième à gauche.-Elle est chez elle? -A moins qu’elle soit sortie pour faire son marché. Je ne l’ai pas vue passer. -Elle vit seule? La concierge ne semblait pas avoir la conscience tout à fait tranquille. 13)-Seule et pas seule (одна и не одна). -Que voulez-vous dire (что вы хотите сказать)? -De temps en temps, elle a quelque’un avec elle (время от времени у нее кто-то есть). -Quelqu’un de sa famille (кто-нибудь из ее родственников)? -Non (нет). Après tout, je ne vois pas pourquoi je ferais des mystères (в конце концов, я не вижу, зачем мне делать из этого тайну; аprès tout – в конце концов). Elle n’a qu’à se débrouiller (пусть сама выпутывается; se débrouiller – выпутываться). Il lui arrive de prendre une locataire (ей случается брать жиличку). -Seulement pour quelque temps (только на некоторое время)? -Elle préférait avoir quelqu’un qui reste, bien sûr (она предпочитала иметь кого-то, кто бы жил/остался) mais, avec son caractère, elle ne tarde pas à les faire fuir (но при ее характере она не медлит их выгонять=они у нее не задерживаются; tarder – медлить; faire fuir – заставить бежать/выгнать). Je crois bien que la dernière était la cinquième ou la sixième (я думаю, последняя была пятой или шестой). -Seule et pas seule. -Que voulez-vous dire? -De temps en temps, elle a quelque’un avec elle. -Quelqu’un de sa famille? -Non. Après tout, je ne vois pas pourquoi je ferais des mystères. Elle n’a qu’a se débrouiller. Il lui arrive de prendre une locataire. -Seulement pour quelque temps? -Elle préférait avoir quelqu’un qui reste, bien sûr, mais, avec son caractère, elle ne tarde pas à les faire fuir. Je crois bien que la dernière était la cinquième ou la sixième. 14)-Pourquoi ne le disiez-vous pas tout de suite (почему вы этого сказали сразу; tout de suite – сразу/тотчас)? -Parce que, la première fois qu’elle a eu quelqu’un (потому что в первый раз, когда у нее кто-то был), une fille qui était vendeuse aux Galeries (девушка, которая была продавщицей в Галерее), elle m’a demandé de dire que c’était sa nièce (она просила меня говорить, что это ее племянница). -Elle vous a passé la pièce (она с вами делилась/давала вам часть) ? Elle haussa les épaules (она пожала плечами). -D’abord, le propriétaire ne permet pas de sous-louer (во-первых, владелец не разрешает поднаем). Ensuite, quand on loue en meublé (потом, когда снимают комнату), on doit le déclarer au commissariat et remplir des papiers (положено заявлять в полицейский участок и заполнять документы; remplir - заполнять). Enfin, je ne crois pas qu’elle déclare ce rеvenu-là pour ses impôts (наконец, я не думаю, что она указывает этот доход в своей налоговой декларации; rеvenu, m – доход; impôt, m - налог). -Pourquoi ne le disiez-vous pas tout de suite? -Parce que, la première fois qu’elle a eu quelqu’un, une fille qui était vendeuse aux Galeries, elle m’a demandé de dire que c’était sa nièce. -Elle vous a passé la pièce? Elle haussa les épaules. -D’abord, le propriétaire ne permet pas de sous-louer. Ensuite, quand on loue en meublé, on doit le déclarer au commissariat et remplir des papiers. Enfin, je ne crois pas qu’elle déclare ce rvenu-là pour ses impôts. 15)-C’est pour cela que vous ne nous avez pas avertis (именно поэтому вы нас не уведомили; avertir – уведомлять)? Elle comprit à quoi il faisait allusion (она поняла, на что он намекал; allusion, f – намёк). D’ailleurs, un journal de la veille était encore sur une chaise (впрочем, вчерашняя газета все еще была гна стуле; chaise, f - стул), avec la photographie de l’inconnue en évidence (с фотографией незнакомки на виду; en évidence – на виду). -Vous la connaissez (вы ее знаете)? -C’est la dernière (это последняя). -La dernière quoi (последняя что)? -La dernière locataire (последняя жиличка). La dernière nièce, pour parler comme la vieille (последняя племянница, говоря языком старухи). -Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois (когда вы ее видели в последний раз)? -C’est pour cela que vous ne nous avez pas avertis? Elle comprit à quoi il faisait allusion. D’ailleurs, un journal de la veille était encore sur une chaise, avec la photographie de l’inconnue en évidence. -Vous la connaissez? -C’est la dernière. -La dernière quoi? -La dernière locataire. La dernière nièce, pour parler comme la vieille. -Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois? 16)-Je ne sais pas (я не знаю). Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимание). -Vous savez son nom (вы знаете ее имя)? -Mme Crêmieux l’appelait Louise (мадам Кремьё называла ее Луизой). Comme il n’est venu aucun courrier pour elle pendant qu’elle habitait ici (так как за время ее пребывания здесь ей не приходило никакой корреспонденции; courrier, m – почта/корреспонденция; habiter – жить/проживать), j’ignore son nom de famille (я не знаю ее фамилии). Je vous l’ai dit, je n’étais pas censée savoir que c’était une locataire (я вам говорила, я не предполагала, что это была жиличка; censé – предполагаемый). Les gens ont le droit de recevoir quelqu’un de leur famille (люди имеют право принимать кого-то из своей семьи; recevoir - принимать). Et maintenant, à cause de ça, je risque de perdre ma place (и теперь, в данном случае, я рискую потерять место; perdre – терять). Je suppose que ce sera dans les journaux (я полагаю, это будет в газетах)? -C’est possible (это возможно). Quel genre de personne était-ce (что за человек она была)? -Je ne sais pas. Je n’ai pas fait attention. -Vous savez son nom? -Mme Crêmieux l’appelait Louise. Comme il n’est venu aucun courrier pour elle pendant qu’elle habitait ici, j’ignore son nom de famille. Je vous l’ai dit, je n’étais pas censée savoir que c’était une locataire. Les gens ont le droit de recevoir quelqu’un de leur famille. Et maintenant, à cause de ça, je risque de perdre ma place. Je suppose que ce sera dans les journaux? -C’est possible. Quel genre de personne était-ce? 17)-La jeune fille (девушка)? Une personne quelconque, qui faisait un signe de la tête en passant devant la loge, quand elle y pensait (посредственная личность, которая кивала головой, проходя мимо швейцарской, когда она об этом вспоминала; quelconque – посредственный/такой, как все; loge, f – швейцарская/комната консьержки; penser – вспоминать), mais qui ne s’est jamais donné la peine de m’adresser la parole (но которая никогда не давала себе труда сказать мне хоть слово; peine, f – труд). -Elle était ici depuis longtemps(она здесь долго пробыла)? Janvier prenait des notes dans un carnet (Жанвье делал пометки в блокноте; prendre des notes – делать заметки/пометки) et cela impressionnait la concierge, qui réfléchissait avant de répondre à chaque question (и это производило впечатление на консьержку, которая размышляла перед ответом на каждый вопрос; réfléchir – раздумывать/размышлять; répondre – отвечать). -Si je me souviens bien, elle est arrivée un peu avant le premier de l’an (если я хорошо помню, она приехала незадолго до нового года/первого января; le premier de l’an – первый день Нового года). -Elle avait des bagages (у нее был багаж)? -Juste une petite valise bleue (только маленький голубой чемодан; valise, f – чемодан). -Comment a-t-elle connu Mme Crêmieux (как она познакомилась с мадам Кремьё)? -La jeune fille? Une personne quelconque, qui faisait un signe de la tête en passant devant la loge, quand elle y pensait, mais qui ne s’est jamais donné la peine de m’adresser la parole. -Elle était ici depuis longtemps? Janvier prenait des notes dans un carnet et cela impressionnait la concierge, qui réfléchissait avant de répondre à chaque question. -Si je me souviens bien, elle est arrivée un peu avant le premier de l’an. -Elle avait des bagages? -Juste une petite valise bleue. -Comment a-t-elle connu Mme Crêmieux? 18)-J’aurais dû me douter que cela finirait mal (я должна была догадаться, что это кончится плохо; se douter – догадываться/предполагать). C’est la première fois que je me laisse embobiner ainsi (это в первый раз я позволила себя обвести вокруг пальца; embobiner – обвести/охмурить), mais je vous jure que, quoi qu’il arrive, c’est la dernière (но я вам клянусь, что бы ни случилось, это в последний раз; quoi quе – что бы ни). Mme Crêmieux habitait déjà l’immeuble du vivant de son mari, qui était sous-directeur dans une banque (мадам Кремьё в этом доме жила уже при жизни ее мужа, который был заместителем директора в одном из банков; du vivant de – при жизни). Au fait, ils étaient dans la maison avant que j’y arrive (на самом деле, они жили в доме до того, как я приехала; аu fait – на самом деле/фактически). -Quand est-il mort (когда он умер)? -Voilà cinq ou six ans (вот уже пять или шесть лет). Ils n’avaient pas d’enfants (у них не было детей). Elle a commencé à se plaindre, disait que c’était terrible de vivre seule dans un grand appertement (она начинала жаловаться, говорила, что это ужасно – жить одной в большой квартире; se plaindre - жаловаться). Puis elle a parlé d’argent, de sa pension qui restait la même (потом она говорила о деньгах, о пенсии, которая оставалась той же; argent, m – деньги) alors que le coût de la vie augmentait sans cesse ( тогда как стоимость жизни растет беспрерывно; augmenter – увеличиваться/возрастать; sans cesse – беспрерывно/беспрестанно) . -J’aurais dû me douter que cela finirait mal. C’est la première fois que je me laisse embobiner ainsi, mais je vous jure que, quoi qu’il arrive, c’est la dernière. Mme Crêmieux habitait déjà l’immeuble du vivant de son mari, qui était sou-directeur dans une banque. Au fait, ils étaient dans la maison avant que j’y arrive. -Quand est-il mort? -Voilà cinq ou six ans. Ils n’avaient pas d’enfants. Elle a commencé à se plaindre, disait que c’était terrible de vivre seule dans un grand appertement. Puis elle a parlé d’argent, de sa pension qui restait la même alors que le coût de la vie augmentait sans cesse. 19)-Elle est riche (она богата)? -Elle doit avoir de quoi (она должна быть при деньгах). Un jour, elle m’a avoué qu’elle possédait deux maisons quelque part dans le XXe arrondissement (однажды она мне призналась, что владеет двумя домами где-то в XX-м округе; avouer – признаваться; posséder – владеть). La première fois qu’elle a eu une locataire (в первый раз, когда у нее появилась жиличка), elle m’a fait croire que c’était une parente de province (она меня убедила, что это родственница из провинции; faire croire – убеждать), mais j’ai vite deviné la vérité et je suis allée la trouver (но я быстро угадала правду и пошла к ней; aller trouver – пойти к кому-либо). C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un quart du loyer qu’elle recevait (именно тогда она предложила мне давать четверть платы за жилье, которую получала; offrir – предлагать) et j’ai été assez bête pour accepter (и я была настолько/достаточно глупа, чтобы согласиться; bête – глупый). C’est vrai que son appartement est trop grand pour une personne seule (ее квартира, действительно, слишком велика для одного человека). -Elle mettait des annonces dans les journaux (она помещала объявления в газетах; annonce, f - объявление)?-Oui (да). Sans l’adresse (без адреса). Seulement le numéro de téléphone (только номер телефона). -A quel milieu appartenaient ses locataires (к какой среде принадлежали ее жилички; milieu, m – среда/круг)? -Elle est riche? -Elle doit avoir de quoi. Un jour, elle m’a avoué qu’elle possédait deux maisons quelque part dans le XXe arrondissement. La première fois qu’elle a eu une locataire, elle m’a fait croire que c’était une parente de province, mais j’ai vite deviné la vérité et je suis allée la trouver. C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un quart du loyer qu’elle recevait et j’ai été assez bête pour accepter. C’est vrai que son appartement est trop grand pour une personne seule. -Elle mettait des annonces dans les journaux? -Oui. Sans l’adresse. Seulement le numéro de téléphone. -A quel milieu appartenaient ses locataires? 20)-C’est dificile à dire (трудно сказать). Des milieux bien, presque toujours (к приличной, почти всегда). C’étaient des jeunes filles qui travaillaient (это были работающие девушки) et qui étaient contentes d’avoir une plus grande chambre que dans un hôtel meublé (которые были рады иметь комнату побольше, чем в меблирашке; content - довольный), pour le même prix, ou même pour moins d’argent (за ту же цену или даже за меньшие деньги; prix, m - цена). Une seule fois, elle a eu une fille qui paraissait aussi bien que les autres (единственный раз у нее была девушка, которая казалась такой же приличной, как другие) mais qui, la nuit, se relevait pour introduire des hommes (но которая по ночам вставала, чтобы впустить мужчин; se relever – вставать с постели; introduire – впускать). Cela n’a pas duré plus de deux jours (это длилось не более двух дней). -Parlez-moi de la dernière (расскажите мне о последней). -Qu’est-ce que vous voulez savoir (что вы хотите знать)? -Tout (все). -C’est dificile à dire. Des milieux bien, presque toujours. C’étaient des jeunes filles qui travaillaient et qui étaient contentes d’avoir une plus grande chambre que dans un hôtel meublé, pour le même prix, ou même pour moins d’argent. Une seule fois, elle a eu une fille qui paraissait aussi bien que les autres mais qui, la nuit, se relevait pour introduire des hommes. Cela n’a pas duré plus de deux jours. -Parlez-moi de la dernière. -Qu’est-ce que vous voulez savoir? -Tout. 21)La concierge regarda machinalement la photographie dans le journal (консьержка машинально посмотрела на фотографию в газете). -Je vous l’ai dit: je ne faisais que la voir passer (я вам сказала: я видела только, как она проходила). Elle partait le matin vers neuf heures ou neuf heures et demie (она уходила утром около девяти часов или половины десятого; partir – уходить) . -Vous ne savez pas où elle travaillait (вы не знаете, где она работала)? -Non. -Elle rentrait pour déjeuner (она возвращалась обедать; déjeuner, m – обед/завтрак)? -Mme Crêmieux ne leur permettait pas de cuisiner dans l’appartement (мадам Кремьё не разрешала им готовить в квартире; permettre – разрешать; cuisiner – готовить). -Quand rentrait-elle (когда она возвращалась)? -Le soir (вечером). Quelquefois à sept heures, quelquefois à dix ou onze heures (иногда в семь, иногда в десять или одиннадцать часов; quelquefois - иногда). -Elle sortait beaucoup (она много выходила)? Des amis ou des amies venaient la chercher (к ней приходили друзья или подруги; ami, m – друг)? -Personne n’est jamais venu la chercher (никто никогда к ней не приходил). -Vous ne l’avez pas vue en robe du soir (вы не видели ее в вечернем платье)? La concierge regarda machinalement la photographie dans le journal. -Je vous l’ai dit: je ne faisais que la voir passer. Elle partait le matin vers neuf heures ou neuf heures et demie. -Vous ne savez pas où elle travaillait? -Non. -Elle rentrait pour déjeuner? -Mme Crêmieux ne leur permettait pas de cuisinier dans l’appartement. -Quand rentrait-elle? -Le soir. Quelquefois à sept heures, quelquefois à dix ou onze heures. -Elle sortait beaucoup? Des amis ou des amies venaient la chercher? -Personne n’est jamais venu la chercher. -Vous ne l’avez pas vue en robe du soir? 22)Elle fit signe que non (она сделал отрицательный знак). -Vous savez, c’était une fille comme il y en a tant (вы знаете, это была девушка, каких много/столько=заурядная; comme il y en a tant – заурядный) et je n’y ai guère prêté attention (и я не очень обращала на нее внимание; ne... guère – не очень; prêter attention à – обращать внимание) . Surtout que je me doutais que cela ne durerait pas (тем более, что я подозревала, что это долго не продлится; durer – длиться). -Pourquoi (почему)?-Je vous l’ai dit (я вам сказала). La vieille veut bien louer une chambre (старуха очень хочет сдавать комнату), mais elle n’entend pas que cela la dérange (но она не понимает, что это ее беспокоит; déranger – беспокоить/мешать). Elle a l’habitude de se coucher à dix heures et demie (у нее привычка ложиться спать в половине одиннадцатого; habitude, f – привычка), et, si sa locataire a le malheur de rentrer plus tard, elle lui fait une scène (и, если ее жиличка имеет несчастье вернуться позже, она ей устраивает сцену; malheur, m - несчастье). Au fond, ce n’est pas tant une locataire qu’elle cherche (по существу, это пока не та жиличка, которую она искала; tant que - пока) que quelqu’un pour lui tenir compagnie et jouer aux cartes avec elle (такую, которая составила бы ей компанию и играла бы с ней в карты; tenir compagnie – составить компанию). Elle fit signe que non. -Vous savez, c’était une fille comme il y en a tant et je n’y ai quère prêté attention. Surtout que je me doutais que cela ne durerait pas. -Pourquoi? -Je vous l’aidit. La vieille veut bien louer une chambre, mais elle n’entend pas que cela la dérange. Elle a l’habitude de se coucher à dix heures et demie, et, si sa locataire a le malheur de rentrer plus tard, elle lui fait une scène. Au fond, ce n’est pas tant une locataire qu’elle cherche que quelqu’un pour lui tenir compagnie et jouer aux cartes avec elle. 23)Elle ne pouvait pas comprendre le sourire de Maigret (она не могла понять улыбки Мегрэ; sourire, m – улыбка), qui venait de penser à la marchande de robes de la rue de Douai (который только что подумал о торговке платьями с улицы Дуэ). Elisabeth Coumar, elle, recueillait des filles à la dérive (Элизабет Кумар подбирала неприкаянных девушек; à la dérive – без руля и без ветрил/идущий сам по себе), peut-être aussi pour ne pas être seule (может быть, тоже чтобы не быть одной) et, comme elles lui devaient tout, elles devenaient des sortes d’esclaves pour un temps plus ou moins long (и, так как они были ей всем обязаны, они становились чем-то вроде рабынь на более или менее долгое время; devoir – быть обязанным; devenir – становиться; plus ou moins – более или менее). Mme Crêmieux prenait des locataires (мадам Кремьё брала жильцов). Au fond, cela revenait un peu au même (по существу, это сводилось к тому же; revenir à – сводиться к). Combien y en avait-il à Paris, des vieilles femmes ou des vieilles filles (сколько их было в Париже, старых женщин или старых дев), qui s’efforçaient ainsi de s’assurer de la compagnie (которые таким образом старались найти себе компанию; s’efforcer – cтараться; s’assurer – обеспечить себе/найти), de préférence la compagnie de quelqu’un de jeune et d’insouciant (преимущественно компанию кого-то молодого и беззаботного; de préférence – преимущественно; insouciant – беззаботный)? Elle ne pouvait pas comprendre le sourire de Maigret, qui venait de penser à la marchande de robes de la rue de Douai. Elisabeth Coumar, elle, recueillait des filles à la dérive, peut-être aussi pour ne pas être seule et, comme elles lui devaient tout, elles devenaient des sortes d’esclaves pour un temps plus ou moins long. Mme Crêmieux prenait des locataire. Au fond, cela revenait un peu au même. Combien y en avait-il à Paris, des vieilles femmes ou des vieilles filles, qui s’efforçaient ainsi de s’assurer de la compagnie, de préférence la compagnie de quelqu’un de jeune et d’insouciant? 24)-Si je pouvais rendre le peu d’argent que cela m’a rapporté (если бы я могла вернуть те немногие деньги, которые это мне принесло; rapporter – приносить) et éviter de perdre ma place ( и избежать потери моего места; éviter – избегать) … -En résumé, vous ne savez ni qui elle était, ni d’où elle venait, ni ce qu’elle faisait, qui elle fréquentait (в итоге вы не знаете ни кто она ыбла, ни откуда приехала, ни что делала, ни кто у нее бывал; fréquenter – видеться/бывать)?… -Non. -Vous ne l’aimiez pas (она вам не нравилась)? -Je n’aime pas les gens qui n’ont pas plus d’argent que moi et qui se croient supérieurs (я не люблю людей, которые не имеют денег больше, чем я, но считают себя выше; supérieur – выше) . -Vous croyez qu’elle était pauvre (вы думаете, она была бедна; pauvre - бедный)? -Je lui ai toujours vu la même robe et le même manteau (я всегда видела ее в одном и том же платье и том же пальто). -Y a-t-il des bonnes dans la maison (в доме есть прислуга)? -Pourquoi me demandez-vous ça (почему вы об этом спрашиваете)? Il y en a trois (их там трое). D’abors celle des locataires du premier, puis celle du second à droite (прежде всего, у жильцов со второго этажа, потом на третьем этаже направо). Ensuite (потом)… -Si je pouvais rendre le peu d’argent que cela m’a rapporté et éviter de perdre ma place… -En résumé, vous ne savez ni qui elle était, ni d’où elle venait, ni ce qu’elle faisait, qui elle fréquentait?…-Non. -Vous ne l’aimiez pas? -Je n’aime pas les gens qui n’ont pas plus d’argent que moi et qui se croient supérieurs. -Vous croyez qu’elle était pauvre? -Je lui ai toujours vu la même robe et le même manteau. -Y a-t-il des bonnes dans la maison? -Pourquoi me demandez-vous ça? Il y en a trois. D’abors celle des locataires du premier, puis celle du secondà droite. Ensuite… 25)-L’une d’elles est-elle jeune, fraîchement débarquée de la campagne (одна из них молодая, недавно прибывшая из деревни; fraîchement – недавно; débarquer – выгружаться/прибывать)? -Vous voulez sans doute parler de Rose (вы, без сомнения, хотите говорить о Розе). -Laquelle est-ce (какая это)? -Celle du second (с третьего этажа). Les Larcher avaient déjà deux enfants (у Ларше уже двое детей; enfant, m - ребенок). Mme Larcher a accouché il y a deux mois (мадам Ларше родила два месяца назад; accoucher – родить) et, comme elle n’en sortait pas, elle a fait venir une petite bonne de Normandie (и, так как она не оправилась, она вызвала служанку из Нормандии;en sortir – оправляться/выкарабкаться; faire venir - вызывать). -Les Larcher ont le téléphone (у Ларше есть телефон)? -Oui. Le mari a une bonne place dans une compagnie d’assurances (у мужа хорошее место в страховой компании; assurance, f – страхование) . Ils ont récemment acheté une voiture (недавно они купили машину; récemment – недавно). -Je vous remercie (я вас благодарю). -Si c’était possible que le propriétaire ne sache pas (если возможно, чтобы владелец не узнал)… -Encore une question (еще один вопрос). Hier, quand la photographie de la jeune fille a paru dans le journal, vous l’avez reconnue (вчера, когда фотография девушки появилась в газете, вы ее узнали; reconnaître - узнавать )? -L’une d’elles est-elle jeune, fraîchement débarquée de la campagne? -Vous voulez sans doute parler de Rose. -Laquelle est-ce? -Celle du second. Les Larcher avaient déjà deux enfants. Mme Larcher a accouché il y a deux mois et, comme elle n’en sortait pas, elle a fait venir une petite bonne de Normandie. -Les Larcher ont le téléphone? -Oui. Le mari a une bonne place dans une compagnie d’assurances. Ils ont récemment acheté une voiture. -Je vous remercie. -Si c’était possible que le propriétaire ne sache pas… -Encore une question. Hier, quand la photographie de la jeune fille a paru dans le journal, vous l’avez reconnue? 26)Elle hésita, mentit (она заколебелась, солгала; mentir – лгать) . -Je n’étais pas sûre (я не была уверена). La première photo qu’on a publiée, vous savez (первое фото которое опубликовали, вы знаете)… -Mme Crêmieux est venue vous trouver (она пыталась вас найти; venir + inf.=пробовать/пытаться)? Elle rougit (она покраснела). -Elle est entrée en revenant de faire son marché (она зашла, возвращаясь из магазина). Elle m’a dit comme ça que la police était assez bien payée (она мне сказала так, что полиция достаточно хорошо оплачивается; comme ça – так; payer - платить) pour que les gens n’essayent pas de faire son métier (чтобы люди не пытались делать ее работу; pour que – чтобы; essayer – пытаться; métier, m – дело/ремесло) . J’ai compris (я поняла). Depuis que j’ai vu la seconde photo, celle-ci (после того, как я увидела второе фото, вот это; depuis que – после того, как), je suis contente que vous soyez venu, car cela m’enlève un fameux poids (я рада, что вы пришли, потому что это снимает с меня известную тяжесть; s'enlever – сниматься/спадать; fameux – известный). Elle hésita, mentit. -Je n’étais pas sûre. La première photo qu’on a publiée, vous savez… -Mme Crêmieux est venue vous trouver? Elle rougit. -Elle est entrée en revenant de faire son marché. Elle m’a dit comme ça que la police était assez bien payée pour que les gens n’essayent pas de faire son métier. J’ai compris. Depuis que j’ai vu la seconde photo, celle-ci, je suis contente que vous soyez venu, car cela m’enlève un fameux poids. 27)Il y avait un ascenseur que Maigret et Janvier arrêtèrent au second étage (там был лифт, который Мегрэ и Жанвье остановили на третьем этаже; arrêter - останавливать). Derrière la porte de droite, on entendait des voix d’enfants (за дверью направо слышались голоса детей; voix, f – голос), puis une autre voix, que Maigret reconnut, et qui criait (потом другой голос, который Мегрэ узнал и который кричал): -Jean-Paul!… Jean-Paul!…. Voulez-vous laisser votre petite sœur tranquille (Жан-Поль! Жан-Поль! Оставьте вашу маленькую сестренку в покое; tranquille – спокойный) !… C’est à la porte de gauche qu’il sonna (он позвонил в дверь слева; sonner - звонить). Il y eut des pas légers furtifs, à l’intérieur (внутри послышались легкие крадущиеся шаги; furtif – скрытный/крадущийся). Quelqu’un demanda à travers la porte (кто-то спросил через дверь; à travers – через):-Qu’est-ce que c’est (что такое)? -Mme Crêmeux (мадам Кремьё)? -Que voulez-vous (что вы хотите)? -Police (полиция). Ily avait un ascenseur que Maigret et Janvier arrêtèrent au second étage. Derrière la porte de droite, on entendait des voix d’enfants, puis une autre voix, que Maigret reconnut, et qui criait: -Jean-Paul!… Jean-Paul!…. Voulez-vous laisser votre petite sœur tranquille!… C’est à la porte de gauche qu’il sonna. Il y eut des pas légers furtifs, à l’intérieur. Quelqu’un demanda à travers la porte: -Qu’est-ce que c’est? -Mme Crêmeux? -Que voulez-vous? -Police. 28)Un silence assez long, et enfin un murmure (довольно длительное молчание и, наконец, бормотание; silence, m - тишина): -Un instant (один момент)… Elle s’éloigna, sans doute pour mettre de l’ordre dans sa toilette (она удалилась, без сомнения, чтобы привести в порядок свой туалет; s’éloigner – удаляться/уходить; mettre de l'ordre – приводить в порядок). Quand elle revint vers la porte, le bruit de ses pas n’était plus le même (когда она вернулась к двери, звук ее шагов не был тем же; bruit, m – звук/шум), elle avait dû troquer ses pantoufles contre des chaussures (она должна была заменить тапки на туфли; troquer – менять; pantoufle, f – домашняя туфля/тапок). Elle ouvrit à contrecœur, les regarda tous les deux avec des petits yeux aigus (она открыла неохотно, посмотрела на них обоих маленькими пронзительными глазками; à contrecœur – неохотно; aigu – острый/пронзительный) . -Entrez (входите). Je n’ai pas fini mon ménage (я не закончила уборку; ménage, m – домашнее хозяйство; faire le ménage – убирать квартиру). Elle n’en portait pas moins une robe noire assez habillée et elle était coiffée avec soin (тем не менее на ней было черное платье, довольно нарядное, и она была тщательно причесана; n’en …pas moins – тем не менее; habillé – нарядный/элегантный; avec soin –тщательно). Agée de soixante-cinq à soixante-dix ans (от шестидесяти пяти до семидесяти лет), elle était petite, maigre, douée encore d’une étonnante vigueur (она была маленькая, худая, наделенная вдобавок удивительной бодростью; doué – наделенный; vigueur, m – бодрость/энергия;) . Un silence assez long, et enfin un murmure: -Un instant… Elle s’éloigna, sans doute pour mettre de l’ordre dans sa toilette. Quand elle revint vers la porte, le bruit de ses pas n’était plus le même, elle avait dû troquer ses pantoufles contre des chaussures. Elle ouvrit à contrecœur, les regarda tous les deux avec des petits yeux aigus. -Entrez. Je n’ai pas fini mon ménage. Elle n’en portait pas moins une robe noire assez habillée et elle était coiffée avec soin. Agée de soixante-cinq à soixante-dix ans, elle était petite, maigre, douée encore d’une étonnante vigueur. 29)-Vous avez un papier (у вас есть документ)? Maigret lui montra sa médaille, qu’elle examina attentivement (Мегрэ показал ей свой жетон, который она внимательно изучила; attentivement - внимательно ). -C’est vous, le commissaire Maigret (это вы комиссар Мегрэ)? Elle les faisait entrer dans un salon assez vaste (она ввела их в гостиную, довольно просторную; faire entrer – ввести; vaste – просторный), mais tellement encombré de meubles et de bibelots (но настолько загроможденная мебелью и безделушками; encombrer – загромождать; bibelot, m – безделушка) qu’il restait à peine de la place pour circuler (что едва хватало места, чтобы двигаться). -Asseyez-vous (садитесь). Qu’est-ce que vous désirez (что вам угодно)? Elle s’asseyait, assez digne (она села с достоинством; digne – достойный), sans pouvoir empêcher ses doigts de se crisper nerveusement (не сумев помешать своим пальцам нервно сжиматься; empêcher – мешать; se crisper – сжиматься) . -C’est au sujet de votre locataire (это по поводу вашей жилички). -Vous avez un papier? Maigret lui montra sa médaille, qu’elle examina attentivement. -C’est vous, le commissaire Maigret? Elle les faisait entrer dans un salon assez vaste, mais tellement encombré de meubles et de bibelots qu’il restait à peine de la place pour circuler. -Asseyez-vous. Qu’est-ce que vous désirez? Elle s’asseyait, assez digne, sans pouvoir empêcher ses doigts de se crisper nerveusement. -C’est au sujet de votre locataire. 30)-Je n’ai pas de locataire (у меня нет жильцов). S’il m’arrive de recevoir quelqu’un et de lui offrir le gîte (если мне случается принять кого-нибудь и предложить ему кров; gîte, m – кров/пристанище)… -Nous sommes au courant, Mme Crêmieux (мы в курсе, мадам Кремьё).Elle ne se démonta pas (она не смутилась), mais jeta au commissaire un regard plein de perspicacité (но бросила на комиссара взгляд, полный проницательности; jeter – бросать; perspicacité, f – проницательность) . -Au courant de quoi (в курсе чего)? -De tout (всего). Nous ne faisons pas partie du Ministre des Finances (мы не из Министерства финансов;faire partie de – входить в/быть из) et la façon dont vous déclarez vos revenus ne nous regarde pas (и то, как вы подаете декларацию о доходах, нас не касается; revenus – доходы; regarder – касаться). -Je n’ai pas de locataire. S’il m’arrive de recevoir quelqu’un et de lui offrir le gîte… -Nous sommes au courant, Mme Crêmieux. Elle ne se démonta pas, mais jeta au commissaire un regard plein de perspicacité. -Au courant de quoi? -De tout. Nous ne faisons pas partie du Ministre des Finances et la façon dont vous déclarez vos revenus ne nous regarde pas. 31)Il n’y avait pas de journal dans la pièce (в комнате не было газеты). Maigret tira de sa poche une des photographies de l’inconnue (Мегрэ вынул из кармана одну из фотографий незнакомки; tirer – вынимать/вытаскивать). -Vous la reconnaissez (вы ее узнаете)? -Elle a vécu quelques jours avec moi (она жила у меня несколько дней). -Quelques jours (сколько дней)? -Mettons quelques semaines (допустим, несколько недель). -Mettons plutôt, n’est-ce pas, deux mois et demi (допустим лучше, два с половиной месяца, не так ли)? C’est possible (возможно). A mon âge, le temps compte si peu (в моем возрасте время значит так мало; âge, m – возраст) ! Vous ne pouvez vous figurer combien les jours finissent par passer vite (вы не можете себе представить, как дни, в конце концов, быстро проходят; finir par – в конце концов). -Quel est son nom (как ее имя)? -Loise Laboine (Луиза Лабуан). Il n’y avait pas de journal dans la pièce. Maigret tira de sa poche une des photographies de l’inconnue. -Vous la reconnaissez? -Elle a vécu quelques jours avec moi. -Quelques jours? -Mettons quelques semaines. -Mettons plutôt, n’est-ce pas, deux moiset demi? C’est possible. A mon âge, le temps compte si peu! Vous ne pouvez vous figurer combien les jours finissent par passer vite. -Quel est son nom? -Loise Laboine. 32)-C’est le nom inscrit sur sa carte d’identité (это имя написано в ее удостоверении личности)? -Je n’ai pas vu sa carte d’identité (я не видела ее удостоверреения личности). C’est le nom qu’elle m’a donné quand elle s’est présentée (это имя, которое она мне назвала/дала, когда представилась). -Vous ne savez pas si c’est réellement le sien (вы не думаете, действительно ли это ее имя; sien – его/ее)? -Je n’avais aucune raison de me méfier (у меня не было никакого повода не доверять; se méfier – не доверять). -Elle a lu votre annonce (она прочла ваше объявление)? -La concierge vous a parlé (консьержка вам сказала)? -Peu importe, Mme Crêmieux (неважно, мадам Кремьё). Ne perdons pas de temps (не будем терять времени). Et sachez que c’est moi qui pose les questions (и знайте, что вопросы задаю я). -C’est le nom inscrit sur sa carte d’identité? -Je n’ai pas vu sa carte d’identité. C’est le nom qu’elle m’a donné quand elle s’est présentée. -Vous ne savez pas si c’est réellement le sien? -Je n’avais aucune raison de me méfier. -Elle a lu votre annonce? -La concierge vous a parlé? -Peu importe, Mme Crêmieux. Ne perdons pas de temps. Et sachez que c’est moi qui pose les questions. 33)Dignement, elle dit (она сказала с достоинством): -Très bien, je vous écoute (очень хорошо, я вас слушаю). -Loise Laboine a répondu à votre annonce (Луиза Лабуан ответила на ваше объявление)? -Elle m’a téléphoné pour me demander le prix (она мне позвонила, чтобы спросить о цене). Je le lui ai dit (я ей ее назвала/сказала). Elle a voulu savoir si je ne pouvais pas faire un peu moins cher (она хотела узнать, не могу ли я немного снизить цену/сделать менее дорого; cher – дорого) et je lui ai conseillé de venir me voir (и я ей посоветовала придти ко мне). -Vous avez consenti une réduction (вы согласились на снижение; consentir – соглашаться)? -Oui. -Pourquoi (почему)? -Parce que je m’y laisse toujours prendre (потому что я всегда на это попадаюсь; se laisser prendre – попасться/поддаться). -A quoi (на что)? -Quand elles viennent se présenter, elles ont l’air très comme il faut (когда они приходят представляться, у них очень приличный вид; comme il faut – приличный), sont pleines d’humilité, de prévenance (они полны покорности и предупредительности; humilité, f – покорность; prévenance, f - предупредительность). Je lui ai demandé (я ее спросила) si elle sortait beaucoup le soir et elle m’a répondu que non (много ли она выходит по вечерам, и она мне ответила, что нет). Dignement, elle dit: -Très bien, je vous écoute. -Loise Laboine a répondu à votre annonce? -Elle m’a téléphoné pour me demander le prix. Je le lui ai dit. Elle a voulu savoir si je ne pouvais pas faire un peu moins cher et je lui ai conseillé de venir me voir. -Vous avez consenti une réduction? -Oui. -Pourquoi? -Parce que je m’y laisse toujours prendre. -A quoi? -Quand elles viennent se présenter, elles ont l’air très comme il faut, sont pleines d’humilité, de prévenance. Je lui ai demandé si elle sortait beaucoup le soir et elle m’a répondu que non. 34)-Vous savez où elle travaillait (вы знаете, где она работала)? -Dans un bureau, paraît-il, mais j’ignore lequel (в какой-то конторе, но не знаю, в какой). Ce n’est qu’après quelques jours que j’ai compris quel genre de fille c’était (только через несколько дней я поняла, какого рода была эта девица). -Quel genre (какого рода)? -Une fille renfermée qui, quand elle avait décidé de ne rien dire (скрытная девушка, которая, если уж решила ничего не говорить; décider - решать)… -Vous ne savez rien sur elle (вы ничего о ней не знаете)? Elle ne vous parlait pas (она с вами не говорила)? -Le moins possible (как можно меньше). Elle se croyait ici à l’hôtel (она воображала себя в гостинице). Le matin, elle s’habillait et s’en allait (по утрам она одевалась и уходила; s’en aller – уходить) en se contentant de m’adresser un vague bonjour quand elle me rencontrait (довольствуясь тем, что адресовала/бросала мне неопределенное «здравствуйте», когда со мной встречалась; se contenter – довольствоваться; vague – неопределенный). -Elle partait toujours à la même heure (она всегда уходила в одно время)? -Vous savez où elle travaillait? -Dans un bureau, paraît-il, mais j’ignore lequel. Ce n’est qu’après quelques jours que j’ai compris quel genre de fille c’était. -Quel genre? -Une fille renfermée qui, quand elle avait décidé de ne rien dire… -Vous ne savez riensur elle? Elle ne vous parlait pas? -Le moins possible. Elle se croyait ici à l’hôtel. Le matin, elle s/habillait et s’en allait en se contentant de m/adresser un vague bonjour quand elle me rencontrait. -Elle partait toujours à la même heure? 35)-Justement (точно). C’est ce qui m’a surprise (это меня и удивляло). Les deux ou trois premiers jours, elle a quitté la maison à huit heures et demie (первые два или три дня она покидала дом в половине девятого; quitter – покидать) et j’en ai conclu qu’elle commençait son travail à neuf heures (и из этого я заключила, что она начинала работу в девять часов; conclure – заключать). Puis, plusieurs fois de suite (потом, несколько раз подряд; de suite – подряд), elle n’est partie qu’à neuf heures et quart (она уходила только в четверть десятого) et je lui ai demandé si elle avait changé de place (и я ее спросила, не поменяла ли она место; chаnger – менять). -Qu’est-ce qu’elle a répondu (что она ответила)? -Elle n’a pas répondu (она не ответила). С‘était son genre (это был ее стиль). Quand elle était embarrassée, elle faisait semblant de ne pas entendre (когда она была смущена, она делала вид, что не слышит; embarrasser – смущаться; entendre – слышать). Le soir, elle essayait de m’éviter (по вечерам она старалась меня избегать). -Elle devait traverser le salon pour gagner sa chambre (она должна была пройти через гостиную, чтобы добраться/попасть в свою комнату; traverser – пересекать/проходить через; gagner – добираться/достигать) ? -Justement. C’est ce qui m’a surprise. Les deux ou trois premiers jours, elle a quitté la maison à huit heures et demie et j’en ai conclu qu’elle commençait son travail à neuf heures. Puis, plusieurs fois de suite, elle n’est partie qu’à neuf heures et quart et je lui ai demandé si elle avait changé de place. -Qu’est-ce qu’elle a répondu? -Elle n’a pas répondu. С‘était son genre. Quand elle était embarrassée, elle faisait semblant de ne pas entendre. Le soir, elle essayait de m’éviter. -Elle devait traverser le salon pour gagner sa chambre? 36)-Oui. Je me tiens le plus souvent ici (я чаще всего сижу/остаюсь здесь; se tenir – cидеть/оставаться на месте). Je l’invitais à s’asseoir, à prendre une tasse de café ou de tisane (я приглашала ее присесть, выпить чашку кофе или травяного чая; inviter – приглашать; tisane, f – отвар/травяной чай) . Une seule fois, elle a condescendu à me tenir compagnie (только один раз она снизошла составить мне компанию; condescendre – снисходить) et je suis sûre qu’en une heure elle n’a pas prononcé cinq phrases (и я уверена, что в течение часа она не произнесла и пяти фраз). -De quoi avez-vous parlé (о чем вы говорили)? -De tout (обо всем). J’essayais de savoir (пыталась узнать). -De savoir quoi (узнать что)?-Qui elle était, d’où elle sortait, où elle avait vécu jusque-là (кто она была, откуда явилась, где жила до сих пор; vécu – participe passé от гл. vivre; jusque-là – до сих пор). -Vous n’en avez rien tiré (вы ничего не вытянули из нее)? -Je sais seulement qu’elle connaît le Midi (я знаю только, что она знала юг/побережье Средиземного моря). Je lui ai parlé de Nice où nous passions deux semaines chaque année, mon mari et moi (я ей говорила о Ницце, где мы проводили две недели каждый год, я и мой муж), et j’ai bien vu qu’elle y était allée aussi (и я хорошо видела/поняла, что она там тоже была). Quand je l’ai questionnée sur son père et sa mère, elle a pris un air absent (когда я спросила ее о ее отце и матери, она приняла отсутствующий вид; absent – отсутствующий). Si vous l’aviez vue quand elle avait cet air-là (если бы вы посмотрели на нее, когда у нее был такой вид), cela vous aurait mis hors de vous, vous aussi (вас бы это тоже вывело из себя; mettre hors de soi – выводить из себя). -Oui. Je me tiens le plus souvent ici. Je l’invitais à s’asseoir, à prendre une tasse de café ou de tisane. Une seule fois, elle a condescendu à me tenir compagnie et je suis sûre qu’en une heure elle n’a pas prononcé cinq phrases. -De quoi avez-vous parlé? -De tout. J’essayais de savoir. -De savoir quoi? -Qui elle était, d’où elle sortait, où elle avait vécu jusque-là. -Vous n’en avez rien tiré? -Je sais seulement qu’elle connaît le Midi. Je lui ai parlé de Nice où nous passions deux semaines chaque année, mon mari et moi, et j’ai bien vu qu’elle y était allée aussi. Quand je l’ai questionnée sur son père et sa mère, elle a pris un air absent. Si vous l’aviez vue quand elle avait cet air-là, cela vous aurait mis hors de vous, vous aussi. 37)-Où prenait-elle ses repas (где она ела)? -Dehors, en principe (в основном, не дома/в городе). Je ne permets pas qu’on cuisine dans la chambre (я не разрешаю готовить в комнате) à cause des dangers d’incendie (из-за опасности пожара; à cause – из-за/по причине; incendie, m – пожар) . Si elles apportent leur réchaud à alcool (если они приносят спиртовку; réchaud à alcool, m – спиртовка), on ne sait plus ce qui peut arriver (не знаешь, что может случиться), sans compter que je n’ai ici que des meubles anciens (не считая, что у меня только антикварная мебель; ancien – старый/антикварный), des meubles de valeur qui me viennent de ma famille (ценная мебель, которая мне досталась от моей семьи; valeur, m - ценность). Elle a eu beau faire (она напрасно старалась убрать), je n’en ai pas moins trouvé des miettes de pain (я, тем не менее, находила крошки хлеба; miette, f – крошка) et il lui est arrivé de brûler des papier gras (и ей случалось сжигать промасленную бумагу; brûler – сжигать; gras – жирный/промасленный) qui avaient sûrement contenu de la charcuterie (которая, наверняка, содержала колбасу=в которую, заворачивали колбасу; charcuterie, f – колбасные изделия) . -Elle passait ses soirées seule dans sa chambre (она проводила вечера одна в комнате)? -Souvent (часто). Elle ne sortait que deux ou trois fois par semaine (она выходила только два или три раза в неделю). -Où prenait-elle ses repas? -Dehors, en principe. Je ne permets pas qu’on cuisine dans la chambre à cause des dangers d’incendie. Si elles apportent leur réchaud à alcool, on ne sait plus ce qui peut arriver, sans compter que je n’ai ici que des meubles anciens, des meubles de valeur qui me viennent de ma famille. Elle a eu beau faire, je n’en ai pas moins trouvé des miettes de pain et il lui est arrivé de brûler des papier gras qui avaient sûrement contenu de la charcuterie. -Elle passait ses soirées seule dans sa chambre? -Souvent. Elle ne sortait que deux ou trois fois par semaine. 38)-Elle s’habillait pour sortir (она одевалась для выхода)? -Comment se serait-elle habillée (как ей было одеваться), alors qu’elle ne possédait qu’une robe et un manteau en tout et pour tout (когда у нее было только одно платье и одно пальто на все про все; posséder – иметь)? Le mois dernier ce que je prévoyais est arrivé (что я предвидела, то и случилось в прошлом месяце; prévoir – предвидеть) . -Qu’est-ce que vous aviez prévu (что вы предвидели)? -Qu’un jour ou l’autre elle n’aurait pas de quoi payer son loyer (что когда-нибудь ей нечем будет платить за квартиру; un jour ou l’autre – когда-нибудь). -Elle ne l’a pas payé (она не заплатила)? -Elle m’a remis cent francs d’acompte (она вручила мне сто франков в задаток; remettre – вручать; acompte, f – задаток) en me promettant le reste pour la fin de la semaine (обещая остаток к концу недели; promettre – обещать) . A la fin de la semaine, elle a essayé de m’éviter (к концу недели она попыталась от меня ускользнуть). Je me suis mise sur son chemin (я встала на ее пути=я преградила ей дорогу; se mettre – становиться; chemin, m – путь/дорога). Elle m’a dit qu’elle aurait de l’argent dans un jour ou deux (она мне сказала, что у нее будут деньги через день или два). Ne croyez pas que je sois avare, que je ne pense qu’à l’argent (не думайте, что я скупая, что думаю только о деньгах; avare – скупой) . Bien sûr, j’en ai besoin comme tout le monde (конечно, я в них нуждаюсь, как все). Mais, si seulement elle s’était comportée comme une personne humaine (но если бы только она вела себя по-человечески; se comporter – вести себя), j’aurais eu plus de patience (у меня было бы больше терпения; patience, f - терпение). -Elle s’habillait pour sortir? -Comment se serait-elle habillée, alors qu’elle ne possédait qu’une robe et un manteau en tout et pour tout? Le mois dernier ce que je prévoyais est arrivé. -Qu’est-ce que vous aviez prévu? -Qu’un jour ou l’autre elle n’aurait pas de quoi payer son loyer. -Elle ne l’a pas payé? -Elle m’a remis cent francs d’acompte en me promettant le reste pour la fin de la semaine. A la fin de la semaine, elle a essayé de m’éviter. Je me suis mise sur son chemin. Elle m’a dit qu’elle aurait de l’argent dans un jour ou deux. Ne croyez pas que je sois avare, que je ne pense qu’à l’argent. Bien sûr, j’en ai besoin comme tout le monde. Mais, si seulement elle s’était comportée comme une personne humaine, j’aurais eu plus de patience. 39)-Vous lui avez signifié son congé (вы сообщили ей об отказе от квартиры; congé, m – отказ от квартиры)? -Il y a trois jours, la veille du jour où elle a disparu (три дня назад, накануне того дня, когда она исчезла; la veille – накануне; disparaître - исчезать). Je lui ai simplement annoncé que j’attendais une parente de provence (я ей просто заявила, что жду родственницу из провинции; parente, m,f – родственник, родственница) et que j’avais besoin de la chambre (и что мне нужна комната). -Quelle a été sa réaction (какова была ее реакция)? -Elle m’a répondu (она мне ответила): “Voulez-vous nous conduire? –Bien (вы хотите меня выпроводить; хорошо)!” La vieille dame se leva, toujours digne (старая дама поднялась, по-прежнему с достоинством). -Venez par ici (идите сюда). Vous verrez qu’elle n’aurait trouvé nulle part ailleurs une chambre comme celle-là (вы увидите, что нигде в другом месте она не нащла бы такой комнаты, как эта; nulle part – нигде; ailleurs – в другом месте). C’était vrai que la pièce était vaste (комната, и правда, была просторная; c'est vrai – правда; vaste – просторный) éclairée par de grandes fenêtres (освещенная большими окнами; éclairer - освещать). Comme le salon, elle était meublée à la mode du siècle dernier (как и гостиная, она была обставлена в стиле прошлого века; siècle, m – век). Le lit était en acajou massif (кровать была из красного дерева; acajou, m – красное дерево) et, entre les fenêtres, se trouvait un bureau empire (и между окнами находился письменный стол в стиле ампир) qui avait dû être le bureau de M. Crêmieux et pour lequel on n’avait pas trouvé place ailleurs (который, должно быть, принадлежал мадам Кремьё, и для которого не нашлось другого места). De lourds rideaux de velours encadraient les fenêtres (тяжелые бархатные шторы обрамляли окна; rideau, m – портьера/штора; encadrer - обрамлять) et, sur les murs, il y avait d’anciennes photos de famille dans des cadres noirs ou dorés (а на стенах были старые семейные фотографии в черных и позолоченных рамках; ancien – старый/старинный; doré – позолоченный). -Vous lui avez signifié son congé? -Il y a trois jours, la veille du jour où elle a disparu. Je lui ai simplement annoncé que j’attendais une parente de provence et que j’avais besoin de la chambre. -Quelle a été sa réaction? -Elle m’a répondu: “Voulez-vous nous conduire? -Bien!” La vieille dame se leva, toujours digne. -Venez par ici. Vous verrez qu’elle n’aurait trouvé nulle part ailleurs une chambre comme celle-là. C’était vrai que la pièce était vaste? éclairée par de grandes fenêtres. Comme le salon, elle était meublée à la mode du siècle dernier. Le lit était en acajou massif et, entre les fenêtres, se trouvait un bureau empire qui avait dû être le bureau de M. Crêmieux et pour lequel on n’avait pas trouvé place ailleurs. De lourds rideaux de velours encadraient les fenêtres et, sur les murs, il y avait d’anciennes photos de famille dans des cadres noirs ou dorés. 40)-Le seul petit ennui est qu’il faille partager la salle de bains (единственная маленькая неприятность, это необходимость делить ванную комнату; qu’il faille – subjonctif présent от falloir – надлежать/быть необходимым ). J’attendais toujours qu’elle passe la première et n’y entrais jamais sans frapper (я всегда ждала, чтобы она пошла первой, и никогда не входила туда, не постучав; frapper – стучать) . -Je suppose que, depuis son départ, vous n’avez rien enlevé (я полагаю, со времени ее ухода вы ничего не трогали/убирали; départ, m – уход/отъезд; enlever – убирать)? -Certainement pas (конечно, нет). -Ne la voyant pas revenir, vous avez fouillé ses effets personnels (увидев, что она не вернулась, вы рылись в ее личных вещах; revenir – возвращаться; fouiller – рыться/шарить; effets, pl – вещи)? -Il n’y a pas grand-chose à fouiller (особенно не в чем рыться). Je suis seulement venue voir si elle avait emporté ses affaires (я только пришла посмотреть, забрала ли она свои вещи; emporter – уносить/брать с собой; affaires, pl – вещи/одежда). -Elle ne les a pas emportée (она их не забрала)?-Non. Vous pouvez vous en rendre compte (нет, вы можете убедиться; se rendre compte – отдать себе отчет/убедиться). -Le seul petit ennui est qu’il faille partager la salle de bains. J’attendais toujours qu’elle passe la première et n’y entrais jamais sans frapper. -Je suppose que, depuis son départ, vous n’avez rien enlevé? -Certainement pas. -Ne la voyant pas revenir, vous avez fouillé ses effets personnels? -Il n’y a pas grand-chose à fouiller. Je suis seulement venue voir si elle avait emporté ses affaires. -Elle ne les a pas emportée? -Non. Vous pouvez vous en rendre compte. 41)Sur la commode, on voyait un peigne, une brosse à cheveux, un nécessaire de manucure bon marché et une boîte de poudre d’une marque courante (на комоде лежали расческа, щетка для волос, дешевый маникюрный набор и коробка пудры распространенной фирмы; bon marché – дешевый; une marque - фирма; courant – распространенный/обычный). Il y avait aussi un tube d’aspirine et un autre qui contenait des comprimés somnifères (также были тюбик аспирина и другой, содержавший таблетки снотворного; comprimé, m – таблетка; somnifère – снотворное). Maigret ouvrit les tiroirs (Мегрэ открыл ящики), n’y trouva qu’un peu de linge (нашел только немного белья) et, roulé dans une combinaison en soie artificielle, un fer à repasser électrique (и электрический утюг, завернутый в комбинацию из искусственного шелка; rouler – свертывать; un fer à repasser – утюг; repasser - гладить). -Qu’est-ce que je vous disais! – s’exclamait Mme Crêmieux (что я вам говорила, - воскликнула мадам Кремьё; s’exclamer – восклицать). -Quoi (что)? -Je l’avais prévenue, également, que je ne permettais pas de laver du linge et de repasser (я ее предупреждала также, что не разрешаю стирать белье и гладитьprévenir – предупреждать; laver – стирать). Voilà ce qu’elle faisait (вот что она делала) quand, le soir, elle s’enfermait pendant une heure dans la salle de bain (когда по вечерам запиралась в ванной в течение часа; s’enfermer – запираться)! C’est pour la même raison qu’elle fermait sa porte à clef (именно по этой причине она закрывала свою дверь на ключ; raison, f – причина). Sur la commode, on voyait un peigne, une brosse à cheveux, un nécessaire de manucure bon marché et une boîte de poudre d’une marque courante. Il y avait aussi un tube d’aspirine et un autre qui contenait des comprimés somnifères. Maigret ouvrit les tiroirs, n’y trouva qu’un peu de linge et, roulé dans une combinaison en soie artificielle, un fer à repasser électrique. -Qu’est-ce que je vous disais! – s’exclamait Mme Crêmieux. -Quoi? -Je l’avais prévenue, également, que je ne permettais pas de laver du linge et de repasser. Voilà ce qu’elle faisait quand, le soir, elle s’enfermait pendant une heure dans la salle de bain! C’est pour la même raison qu’elle fermait sa porte à clef. 42)Un autre tiroir contenait une boîte de papier à lettres ordinaire, deux ou trois crayons et un stylo (другой ящиксодержал=в другом шкафу были коробка обычной почтовой бумаги, два или три карандаша и ручка; lettre, f – письмо; crayon, m – карандаш; stylo, m – ручка) . Dans l’armoire pendait une robe de chambre en coton (в шкафу висел хлопчатобумажный халат; pendre – висеть) et, dans un coin, se trouvait une valise en fibre bleue ( а в углу стоял голубой фибровый чемодан; coin, m – угол). La valise était fermée à clef (чемодан был закрыт на ключ). Il n’y avait de clef nulle part (ключа нигде не было), Maigret fit sauter la serrure, avec la pointe de son canif (Мегрэ взломал замок остриём своего перочинного ножа; faire sauter – взломать; canif, m – перочинный нож) tandis que la vieille se rapprochait (пока старуха приближалась/подходила; tandis que – пока). La valise était vide (чемодан был пуст). -Pensonne n’est jamais venu demander après elle (никто не приходил спросить/справиться о ней; demander après – спрашивать кого-либо)? -Personne (никто). -Vous n’avez jamais eu non plus l’impression (у вас не было также впечатления; non plus - также) que quelqu’un avait pénétré dans l’appartement en votre absence (что кто-то проникал в квартиру в ваше отсутствие; pénétrer – проникать/входить; absence, f – отсутствие)? -Je m’en serais aperçue (я бы это заметила). Je sais si bien la place de chaque objet (я хорошо знаю место каждой вещи)! -Recevait-elle des coups de téléphone (ей звонили=получала она телефонные звонки)? -Une seule fois (только один раз). Un autre tiroir contenait une boîte de papier à lettres ordinaire, deux ou trois crayons et un stylo. Dans l’armoire pendait une robe de chambre en coton et, dans un coin, se trouvait une valise en fibre bleue. La valise était fermée à clef. Il n’y avait de clef nulle part, Maigret fit sauter la serrure, avec la pointe de son canif tandis que la vieille se rapprochait. La valise était vide. -Pensonne n’est jamais venu demander après elle?-Personne. -Vous n’avez jamais eu non plus l’impression que quelqu’un avait pénétré dans l’appartement en votre absence? -Je m’en serais aperçue. Je sais si bien la place de chaque objet! -Recevait-elle des coups de téléphone? -Une seule fois. 43)-Quand était-ce (когда это было)? -Il y a environ deux semaines (около двух недель назад; environ – около/приблизительно). Non. Plus que ça (больше). Peut-être un mois (может быть, месяц). Un soir, vers huit heures, alors qu’elle était dans sa chambre (однажды вечером, около восьми часов, когда она была в своей комнате), quelqu’un a demandé à lui parler (кто-то хотел с ней поговорить). -Un homme (мужчина)? -Une femme (женщина). -Vous pouvez vous rappeler les mots exacts (вы можете вспомнить точные слова; exact – точный)? -On a dit (сказали): “-Est-ce que Mlle Laboine est chez elle (мадемуазель Лабуан дома)? “-J’ai répondu que je croyais qui oui (я ответила, что я думаю, да). Je suis allée frapper à sa porte (я пошла постучать ей в дверь). “-Téléphone, Mlle Louise! “-Pour moi? – s’est-elle étonnée (меня, - она удивилась). “-Pour vous, oui (да, вас). “-Je viens (иду). “C’est cette fois-là que j’ai eu l’impression qu’elle avait pleuré (в тот раз у меня возникло впечатление, что она плакала; pleurer – плакать) . -Avant ou après le coup de téléphone (до или после телефонного звонка)? -Quand était-ce? -Il y a environ deux semaines. Non. Plus que ça. Peut-être un mois. Un soir, vers huit heures, alors qu’elle était dans sa chambre, quelqu’un a demandé à lui parler. -Un homme? -Une femme. -Vous pouvez vous rappeler les mots exacts? -On a dit: “-Est-ce que Mlle Laboine est chez elle? “-J’ai répondu que je croyais qui oui. Je suis allée frapper à sa porte. “-Téléphone, Mlle Louise! “-Pour moi? – s’est-elle étonnée. “-Pour vous, oui. “-Je viens. “C’est cette fois-là que j’ai eu l’impression qu’elle avait pleuré. -Avant ou après le coup de téléphone? 44)-Avant, quand elle est sortie de sa chambre (до, когда она вышла из комнаты). -Elle était toute habillée (она была одета)? -Non. Elle portait sa robe de chambre et avait les pieds nus (она была в халате и с голыми ногами; pied, m - - ступня). -Vous avez entendu ce qu’elle a dit (вы слышали, что она сказала)? -Elle n’a presque rien dit (она почти ничего не сказала)… Seulement: “oui… oui… bien… Qui… peut-être… (только да… да… хорошо… кто… может быть)” Et, enfin, elle a ajouté: “A tout à l’heure (и наконец, она добавила: до скорого свидания).” -Elle est sortie (она вышла из дома)? -Dix minutes plus tard (десятью минутами позже=через десять минут). -A quelle heure est-elle rentrée ce soir-là (в котором часу она вернулась в тот вечер)? -Avant, quand elle est sortie de sa chambre. -Elle était toute habillée? -Non. Elle portait sa robe de chambre et avait les pieds nus. -Vous avez entendu ce qu’elle a dit? -Elle n’a presque rien dit… Seulement: “oui… oui… bien… Qui… peut-être…” Et, enfin, elle a ajouté: “A tout à l’heure.” -Elle est sortie? -Dix minutes plus tard. -A quelle heure est-elle rentrée ce soir-là? 45)-Elle n’est pas rentrée de la nuit (она не вернулась ночью). Ce n’est qu’à six heures du matin que je l’ai vue revenir (только в шесть часов утра я увидела, как она вернулась). Je l’attendais, décidée à la mettre à la porte (я ждала ее, решив выставить за дверь; mettre à la porte – выгнать/выставить за дверь). Elle m’a dit qu’elle avait dû passer la nuit chez une parente malade (она мне сказала, что должна была провести ночь у больной родственницы; malade – больной). Elle n’avait pas l’air de quelqu’un qui est allé s’amuser (по ней не было заметно/у нее не было вида, будто она ходила развлекаться; s’amuser – веселиться/развлекаться). Elle s’est couchée et n’a pas quitté la chambre de deux jours (она легла и не выходила из комнаты два дня). C’est moi qui lui ai porté à manger et lui ai acheté l’aspirine (я ей принесла поесть и купила аспирин; manger - есть). Elle se plaignait d’avoir la grippe (она жаловалась, что у нее грипп; se plaindre de – жаловаться на). Se doutait-elle que chaque phrase formait image dans l’esprit de Maigret, qui semblait à peine écouter (подозревала ли она, что каждая фраза порождала образы в уме Мегрэ, который, казалось, едва слушал; image, f - образ)? Petit à petit, il reconstituait la vie des deux femmes dans l’appartement sombre et encombré (мало по малу он воссоздавал жизнь двух женщин в сумрачной и заставленной квартире; reconstituer – воссоздавать; sombre – темный/сумрачный; encombré – загроможденный/заставленный). Pour l’une au moins c’était simple: il l’avait devant lui (в отношении одной, по крайней мере, это было просто: она была перед ним; au moins – по крайней мере). Ce qui était plus difficile à imaginer, c’etaient les attitudes de la jeune fille (что гораздо труднее было себе представить, так это поведение девушки; imaginer- воображать/представлять; attitude, f – образ действия/поведение), sa voix, ses gestes, et davantage encore ce qu’elle pouvait penser (ее голос, жесты и более всего, о чем она могла думать; voix, f – голос; davantage encore – еще больше/более всего). -Elle n’est pas rentrée de la nuit. Ce n’est qu’à six heures du matin que je l’ai vue revenir. Je l’attendais, décidée à la mettre à la porte. Elle m’a dit qu’elle avait dû passer la nuit chez une parente malade. Elle n’avait pas l’air de quelqu’un qui est allé s’amuser. Elle s’est couchée et n’a pas quitté la chambre de deux jours. C’est moi qui lui ai porté à manger et lui ai acheté l’aspirine. Elle se plaignait d’avoir la grippe. Se doutait-elle que chaque phrase formait image dans l’esprit de Maigret, qui semblait à peine écouter? Petit à petit, il reconstituait la vie des deux femmes dans l’appartement sombre et encombré. Pour l’une au moins c’était simple: il l’avait devant lui. Ce qui était plus difficile à imaginer, c’etaient les attitudes de la jeune fille, sa voix, ses gestes, et davantage encore ce qu’elle pouvait penser. 46)Maintenant, il connaissait son nom, pour autant que ce fût son nom véritable (теперь он знал ее имя, если только это было ее настоящее имя; pour autant que – если только; véritable – подлинный/настоящий). Il savait où elle avait dormi les deux derniers mois, où elle avait passé une partie de ses soirées (он знал, где она спала последние два месяца, где она проводила часть своих вечеров). Il savait aussi que, par deux fois, elle s’était rendue rue de Douai (он также знал, что она два раза ходила на улицу Дуэ; se rendre – отправляться) pour louer ou pour emprunter une robe du soir (чтобы взять напрокат или позаимствовать вечернее платье; emprunter – заимствовать). La première fois, elle avait payé (в первый раз она заплатила). La seconde, il lui restait deux ou trois cents francs en poche (во второй у нее в кармане оставалось две или три сотни франков; poche, f - карман), à peine le prix d’un taxi ou d’un repas frugal (только-только на такси или скромную/скудную еду; à peine – едва/только; frugal - скудный). Est-ce que, la première fois qu’elle s’était rendue chez Mlle Irène, c’était à la suite du coup de téléphone (может быть, в первый раз она пришла к мадемуазель Ирэн из-за телефонного звонка; à la suite de – из-за)? Cela paraissait improbable (это казалось маловероятным). Cette fois-là, il n’était pas si tard quand elle s’était présentée dans la boutique (в тот раз было не очень поздно, когда она появилась в лавке). Maintenant, il connaissait son nom, pour autant que ce fût son nom véritable. Il savait où elle avait dormi les deux derniers mois, où elle avait passé une partie de ses soirées. Il savait aussi que, par deux fois, elle s’était rendue rue de Douai pour louer ou pour emprunter une robe du soir. La première fois, elle avait payé. La seconde, il lui restait deux ou trois cents francs en poche, à peine le prix d’un taxi ou d’un repas frugal. Est-ce que, la première fois qu’elle s’était rendue chez Mlle Irène, c’était à la suite du coup de téléphone? Cela paraissait improbable. Cette fois-là, il n’était pas si tard quand elle s’était présentée dans la boutique. 47)En outre, elle était rentrée rue de Clichy à six heures du matin (кроме того, она вернулась на улицу Клиши в шесть часов утра; en outre – кроме того), vêtue de sa robe et de son manteau habituels (одетая в свои обычные платье и пальто). Elle n’avait pas pu déjà aller rendre la robe de satin bleu à Mlle Irène, qui se levait tard (она не могла уже вернуть платье из голубого атласа мадемуазель Ирэн, которая вставала поздно; satin - атлас). De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier (из всего этого следовало, что двумя месяцами ранее, около первого января; ressortir – вытекать/следовать из) elle n’était pas encore au bout de son rouleau, puisqu’elle était venue louer une chambre ( она еще не исчерпала все свои средства, потому чтопришла снимать комнату; être au bout de son rouleau – исчерпать все средства). Elle avait peu d’argent (у нее было мало денег). Elle avait discuté pour obtenir une réduction de loyer (она спорила/возражала, чтобы добиться уменьшения квартирной платы; obtenir – добиваться). Elle partait le matin à des heures à peu près régulières (она уходила по утрам примерно в одно и то же время; réguliеr – постоянный), vers huit heures et demie d’abord, puis passé neuf heures ( сначала около половины девятого, потом после девяти часов). Que faisait-elle de ses journées (что она делала днем)? Et des soirées qu’elle ne passait pas dans sa chambre (и вечера, которые она не проводила в своей комнате)? En outre, elle était rentrée rue de Clichy à six heures du matin, vêtue de sa robe et de son manteau habituels. Elle n’avait pas pu déjà aller rendre la robe de satin bleu à Mlle Irène, qui se levait tard. De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier elle n’était pas encore au bout de son rouleau, puisqu’elle était venue louer une chambre. Elle avait peu d’argent. Elle avait discuté pour obtenir une réduction de loyer. Elle partait le matin à des heures à peu près régulières, vers huit heures et demie d’abord, puis passé neuf heures. Que faisait-elle de ses journées? Et des soirées qu’elle ne passait pas dans sa chambre? 48)Elle ne lisait pas (она не читала). Il n’y avait aucun livre dans la pièce, aucun magazine (в комнате не было никаких книг, никаких журналов; magazine, m – иллюстрированный журнал). Si elle cousait, ce n’était que pour raccommoder ses vêtements et son linge (если она шила, то только для того, чтобы чинить свою одежду и белье; coudre – шить; raccommoder - чинить), car, dans un tiroir, il y avait juste trois bobines de fil, un dé, des ciseaux, de la soie beige pour les bas, quelques aiguilles dans un étui (потому что в ящике были только три катушки ниток, наперсток, ножницы, бежевый шелк для чулок, несколько иголок в игольнице; fil, m – нитка; dé, m – наперсток; ciseaux, pl – ножницы; soie, f – щелк; aiguille, f – иголка; étui, m – игольница). D’après le docteur Paul, elle avait une vingtaine d’ années (по словам доктора Поля ей было лет двадцать). -Je vous jure que c’est la dernière fois que je sous-loue (я вам клянусь, что в последний раз сдаю комнату)! -Je suppose qu’elle faisait sa chambre elle-même (я полагаю, она сама убирала комнату; faire la chambre – убирать комнату)? -Vous ne me prenez pas pour sa domestique (вы не принимаете меня за ее прислугу; domestique, m – прислуга)? Une d’elles a essayé, et je vous prie de me croire qu’elle n’a pas insisté (одна из них попыталась, и я вас прошу мне верить, что она не настаивала; essayer – пытаться; prier – просить; insister – настаивать). -A quoi emplоyait-elle ses dimanches (чем она занимала свои воскресенья; employer – занимать/употреблять)? Elle ne lisait pas. Il n’y avait aucun livre dans la pièce, aucun magazine. Si elle cousait, ce n’était que pour raccomoder ses vêtements et son linge, car, dans un tiroir, il y avait juste trois bobines de fil, un dé, des ciseaux, de la soie beige pour les bas, quelques aiguilles dans un étui. D’après le docteur Paul, elle avait une vingtaine d’ années. -Je vous jure que c’est la dernière fois que je sous-loue! -Je suppose qu’elle faisait sa chambre elle-même? -Vous ne me prenez pas pour sa domestique? Une d’elles a essayé, et je vous prie de me croire qu’elle n’a pas insisté. -A quoi emplоyait-elle ses dimanches? 49)-Le matin, elle dormait tard (по утрам она спала допоздна; dormir - спать). Dès la première semaine, j’ai remarqué qu’elle n’allait pas à la messe (с первой недели я заметила, что она не ходит в церковь; remarquer – замечать; aller à la messe – ходить в церковь). Je lui ai demandé si elle n’était pas catholique (я спросила ее, католичка ли она). Elle m’a repondu que si (она ответила, что да). C’était pour dire quelque chose, vous comprenez (это чтобы что-нибудь сказать, вы понимаете)? Quelquefois, il était plus d’une heure de l’après-midi avant qu’elle sorte (иногда было больше часа дня, когда она выходила; quelquefois – иногда; avant que – пока/до того). Je suppose qu’elle se rendait au cinéma (я думаю, она ходила в кино). Je me souviens d’avoir ramassé un ticket de cinéma dans sa chambre (я припоминаю, что подобрала билет в кино в ее комнате; se souvenir – вспоминать; ramasser – подбирать; ticket, m – билет). -Vous ne savez pas de quel cinéma il s’agissait (вы не знаете, о каком кинотеатре идет речь)? -Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимания). C’était un ticket rose ( это был розовый билет). -Une seul (один)? Soudain, Maigret fixa sur la vieille un regard lourd, comme s’il voulait l’empêсher de mentir (неожиданно Мегрэ устремил на старуху тяжелый взгляд, как будто хотел помешать ей солгать; fixer – уставиться/устремлять взгляд; empêсher – мешать; mentir – лгать) . -Qu’est-ce qu’il y avait dans son sac à main (что было в ее сумочке)? -Comment pourrais-je (как бы я могла)… -Le matin, elle dormait tard. Dès la première semaine, j’ai remarqué qu’elle n’allait pas à la messe. Je lui ai demandé si elle n’était pas catholique. Elle m’a repondu que si. C’était pour dire quelque chose, vous comprenez? Quelquefois, il était plus d’une heure de l’après-midi avant qu’elle sorte. Je suppose qu’elle se rendait au cinéma. Je me souviens d’avoir ramassé un ticket de cinéma dans sa chambre. -Vous ne savez pas de quel cinéma il s’agissait? -Je n’ai pas fait attention. C’était un ticket rose. -Une seul? Soudain, Maigret fixa sur la vieille un regard lourd, comme s’il voulait l’empêсher de mentir. -Qu’est-ce qu’il y avait danss son sac à main? -Comment pourrais-je… 50)-Répondez (отвечайте). Il vous est sûrement arrivé d’y jeter un coup d’œil quand elle le laissait traîner (вам, конечно, случалось заглядывать туда, когда она ее бросала; jeter un coup d’œil – заглядывать/бросать взгляд; laisser traîner – бросать/оставлять неприбранным). -Elle le laissait rarement traîner (она ее редко бросала).-Il a suffi d’une fois (достаточно одного раза). Vous avez vu sa carte d’identité (вы видели ее удостоверение личности)? -Non. -Elle n’en avait pas (у нее его не было)? -Pas dans son sac (не в сумочке). En tout cas, elle n’y était pas cette fois-là (во всяком случае, его там не было в тот раз). Il y a seulement une semaine que j’ai eu l’occasion de regarder (только неделю назад у меня был случай посмотреть). Je commençais à avoir des soupçons (у меня начали появляться подозрения; soupçon, m - подозрение). -Des soupçons de quoi (подозрения в чем)? -Si elle avait travaillé régulièrement (если бы она работала постоянно/регулярно), elle aurait eu de quoi payer son loyer (у нее было бы чем платить за квартиру). C’est lа première fois aussi que je voyais une fille de son âge ne posséder qu’une seule robe (первый раз, к тому же, я видела девушку ее возраста, у которой только одно платье; posséder – иметь/владеть). Enfin, il n’y avait pas moyen de lui tirer un rensegnement sur elle (в конце концов, не было возможности вытащить из нее сведения о ней; moyen, m – возможность/способ), sur ce qu’elle faisait, d’où elle venait, où vivait sa famille (о том, что она делала, откуда приехала, где жила ее семья). -Répondez. Il vous est sûrement arrivé d’y jeter un coup d’œil quand elle le laissait traîner. -Elle le laissait rarement traîner. -Il a suffi d’une fois. Vous avez vu sa carte d’identité? -Non. -Elle n’en avait pas? -Pas dans son sac. En tout cas, elle n’y était pas cette fois-là. Il y a seulement une semaine que j’ai eu l’occasion de regarder. Je commençais à avoir des soupçons. -Des soupçons de quoi? -Si elle avait travaillé régulièrement, elle aurait eu de quoi payer son loyer. C’est lа première fois aussi que je voyais une fille de son âge ne posséder qu’une seule robe. Enfin, il n’y avait pas moyen de lui tirer un rensegnement sur elle, sur ce qu’elle faisait, d’où elle venait, où vivait sa famille. 51)-Qu’est-ce que vous avez pensé (что вы подумали)? -Que, elle s’était peut-être enfuie de chez ses parents (что она, может быть, сбежала от родителей; s’enfuir – убегать). Ou encore (или еще)… -Quoi (что)? -Je ne sais pas (я не знаю). Je n’arrivais pas à la placer, comprenez-vous (мне не удалось ее пристроить, вы понимаете; arriver à – удаваться; placer – пристраивать)? Avec certaines gens, on sait immédiatement à quoi s’en tenir (c некоторыми людьми определенно знаешь, как себя вести; immédiatement – непосредственно/определенно; savoir à quoi s'en tenir – знать, как себя вести). Pas avec elle (но не с ней). Elle n’avait pas d’accent (у нее не было акцента). Elle n’avait pas non plus l’air de venir de la campagne (она также не выглядела приехавшей из деревни; campagne, f - деревня). Je crois qu’elle était instruite (я думаю, она была образованна; instruit – образованный). A part sa façon de ne pas répondre aux questions et de toujours m’éviter, elle était assez bien élevée (исключая ее манеру не отвечать на вопросы и всегда меня избегать, она была довольно хорошо воспитана; répondre – отвечать; élever - воспитывать). Oui, je crois qu’elle avait reçu une bonne éducation (да, я думаю, что она получила хорошее воспитание; éducation, f – воспитание). -Qu’y avait-il dans son sac (что было в ее сумочке)? -Du rouge à lèvres,un poudrier, un mouchoir, des clefs (губная помада, пудреница, платок, ключи). -Quelles clefs (какие ключи)? -Celle de l’appartement, que je lui avais remise, et celle de son sac de voyage (ключи от квартиры, которые я ей дала, и ключи от ее саквояжа; remettre – вручать/давать). Il y avait aussi un portefeuille usé avec de l’argent et une photographie (был также потертый бумажник с деньгами и фотография; portefeuille, m – бумажник). -Qu’est-ce que vous avez pensé? -Que, elle s’était peut-être enfuie de chez ses parents. Ou encore… -Quoi? -Je ne sais pas. Je n’arrivais pas à la placer, comprenez-vous? Avec certaines gens, on sait immédiatement à quoi s’en tenir. Pas avec elle. Elle n’avait pas d’accent. Elle n’avait pas non plus l’air de venir de la campagne. Je crois qu’elle était instruite. A part sa façon de ne pas répondre aux questions et de toujours m’éviter, elle était assez bien élevée. Oui, je crois qu’elle avait reçu une bonne éducation. -Qu’y avait-il dans son sac? -Du rouge à lèvres, un poudrier, un mouchoir, des clefs. -Quelles clefs? -Celle de l’appartement, que je lui avais remise, et celle de son sac de voyage. Il y avait aussi un portefeuille usé avec de l’argent et une photographie. 52)-D’homme (мужчины)? De femme (женщины)? -D’homme (мужчины). Mais ce n’est pas ce que vous croyez (но это не о, что вы думаете). C’est une photo qui date d’au moins quinze ans, jaunie, cassée, d’un homme d’une quarantaine d’années (это фото мужчины сорока лет, по крайней мере, пятнадцатилетней давности, пожелтевшее, сломанное; jaunir – желтеть; casser – ломать). -Vous pouvez le décrire (вы можете его описать)?-Un bel homme, élégant (красивый мужчина, элегантный). Ce qui m’a frappée, c’est qu’il portait un complet très clair (что меня поразило, это то, что на нем был очень светлый костюм; complet, m – мужской костюм; clair – светлый), probablement en toile, comme j’en ai souvent vu à Nice (возможно, из полотна, которое я часто видела в Ницце; toile, f – полотно; souvent – часто). Si j’ai pensé à Nice, c’est parce qu’il y avait un palmier derrière lui (если я подумала о Ницце, то потому, что позади него была пальма; parce quе – потому что; derrière – сзади/позади). -Vous n’avez remarqué aucune ressemblаnce (вы не заметили никакого сходства; ressemblence, f – сходство)? -Avec elle (с ней)? Non. J’y ai pensé aussi (я тоже об этом подумала). Si c’est son père, elle ne lui ressemblait pas (если это ее отец, она на него не похожа). -Vous le reconnaîtriez si vous le rencontriez (вы узнали бы его, если бы встретили)? -D’homme? De femme? -D’homme. Mais ce n’est pas ce que vous croyez. C’est une photo qui date d’au moins quinze ans, jaunie, cassée, d’un homme d’une quarantaine d’années. -Vous pouvez le décrire? -Un bel homme, élégant. Ce qui m’a frappée, c’est qu’il portait un complet très clair, probablement en toile, comme j’en ai souvent vu à Nice. Si j’ai pensé à Nice, c’est parce qu’il y avait un palmier derrière lui. -Vous n’avez remarqué aucune ressemblаnce? -Avec elle? Non. J’y ai pensé aussi. Si c’est son père, elle ne lui ressemblait pas. -Vous le reconnaîtriez si vous le rencontriez? 53)-A condition qu’il n’ait pas trop changé (при условии, что он не слишком изменился). -Vous n’en avez pas parlé à votre locataire (вы не говорили об этом со своей жиличкой)? -Comment lui aurais-je dit que j’avais vu la photographie (как бы я ей сказала, что видела фотографию)? En ouvrant son sac (открыв ее сумочку)? Je lui ai seulement parlé de Nice, du Midi (я только говорила с ней о Ницце, о Юге)… -Tu veux emporter tout ça, Janvier (ты можешь унести все это, Жанвье). Maigret désignait les tiroirs, la robe de chambre dans l’armiore, la valise bleue (Мегрэ указал на ящики, халат в шкафу и голубой чемодан). La valise suffisait à tout contenir (было достаточно наполнить всем этим чемодан; suffire – быть достаточным) et, comme la serrure était brisée, il fallut demander une ficelle à la vieille pour la fermer (и, так как замок был сломан, нужно было попросить у старушки бечевку, чтобы его закрыть; briser – ломать; ficelle, f - бечевка). -Vous croyez que j’aurai des ennuis (вы думаете, что у меня будут неприятности; ennui, m - неприятность)? -Pas avec nous (не с нами). -Avec les gens de l’impôt (с налоговой службой/с людьми из налоговой)? Maigret haussa les épaules, grommela (Мегрэ пожал плечами и проворчал): -Cela ne nous regarde pas (это нас не касается; regarder – касаться кого-либо/чего-либо). -A condition qu’il n’ait pas trop changé. -Vous n’en avez pas parlé à votre locataire? -Comment lui aurais-je dit que j’avais vu la photographie? En ouvrant son sac? Je lui ai seulement parlé de Nice, du Midi… -Tu veux emporter tout ça, Janvier. Maigret désignait les tiroirs, la robe de chambre dans l’armiore, la valise bleue. La valise suffisait à tout contenir et, comme la serrure était brisée, il fallut demander une ficelle à la vieille pour la fermer. -Vous croyez que j’aurai des ennuis? -Pas avec nous. -Avec les gens de l’impôt? Maigret haussa les épaules, grommela: -Cela ne nous regarde pas.